ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ |
|
|
|
870. 212б 4 ... Ср.
параллель в
словах
каждого из
родственников
умершего,
которые
девушка
должна была
передать
своему
господину, в
арабском
тексте: «я
совершил
это из любви
к тебе» ... (211б
13). В тексте А.
Рази, «Рус», Б9,
прим. 48 «что я
право любви
и дружбы ... -
осуществил».
См. прим. 808.
871. 212б 4 ... У Ибн-Фадлана
слово ...
употребляется
только в
религиозном
смысле. См.
прим. 157а, 176, 330а, 7216. 872. Все
предыдущее
рассуждение
руса у А. Рази.
«Рус», Б11,
изложено
обстоятельнее:
«И если в это
время (т.е. во
время
сжигания
покойника)
появится [такой]
ветер,
который,
раздувши
огонь,
рассеет
пепел, то муж
тот райский
(житель]. Если
нет, то они [русы]
не считают
этого
умершего
принятым в
месте
блаженства Л. Нидерле считал, что объяснение значения обряда сожжения, которое Ибн-Фадлан приводит со слов руса, не заслуживает доверия. Он полагал, что «это только фразы, возникшие из учений различных восточных религий» (L. Niederle. Zivot starych svolanu. Dilu I svazek 1, v Praze, 1911, стр. 239). При этом он ссылается на сообщение Гардизи, что киргизы сжигают себя, по их же словам, потому, что огонь, дескать, чище всего на свете, и все то, что в него попадает, очищается. Л. Нидерле считал, что это объяснение заимствовано у иранцев. Следует заметить, что еще старые арабские писатели называли религию народов Европы, в том числе славян и русов, сжигавших своих покойников, «религией магов», т.е. огнепоклонников. Здесь же речь идет не о самом обычае сожжения, а об объяснении его значения. Можно ли считать данное объяснение местным, принадлежавшим самим русам того времени? Мы имеем замечательное подтверждение этого у караимского ученого XII века Иегуды Гадаси, жившего между прочим в Матархе (Тамани). (О нем см. Г. Карпелес. «История еврейской литературы». Русское издание с дополнениями А. Я. Гаркави, т. I, 1890 г., стр. 538. а также статью «Гадасси», Еврейская энциклопедия, СПб., т. V, стр. 953956). В своем энциклопедическом сочинении «Гроздь кипера» он рассказывает об обычае сожжения мертвых у народа, имя которого А. Я. Гаркави не без основания читает как «славяне», а его страну как «Славия».Вот это сообщение в переводе с оригинала К.Б. Старковой, за который приношу ей здесь глубокую благодарность: «И таков рассказ [о] религии людей «зиби» (по А. Г. Гаркави «злави»), верующих в три дерева в стране «Зибийа» (соответственно «Злавийа»), которые говорят: эти деревья посажены «богом» в шесть дней мироздания, так же как Мамрийские дубы, которые явились Аврааму. И «богу» они поклоняются и служат и все свое богатство помещают у «бога». И когда кто-нибудь умрет, сжигают его вместе с его праздничными одеждами огнем перед этими деревьями. И берут пепел этого мертвеца и кладут в серебряные и золотые сосуды или в новый глиняный сосуд и зарывают этот сосуд в корнях этих деревьев, для того, чтобы он восстал в преисподней мертвых. И говорят, что: если мы оставим мертвеца в могиле, [он] зачервивеет и протухнет (запахнет от гниения]. Это наше действие лучше действий других людей мира». Еврейский оригинал данного сообщения был напечатан А. Я. Гаркави в журнале «Га-Кармел», Вильно, 1868 г., № 11, стр. 89, со ссылкой на берлинское издание Гадаси, 1858 г., параграф 92, лист 416. А. Я. Гаркави рассматривает этот вопрос также в своих «Сказаниях мусульманских писателей о славянах и русских», 1870 г., стр. 11S, со ссылкой на издание Гадаси в Козлове (Евпатория), 1836 г., л. 41, стр. 2. В своем рассказе Гадаси пытается местному языческому культу придать библейские черты, вспоминая дубы Авраама и относя местный культ к библейскому божеству, которое и именует, как обычно, «га-шем», т. е. «Имя». Но это не меняет дела. В данном случае мы имеем важное подтверждение того факта, что объяснение смысла обряда сожжения мертвых, слышанное Ибн-Фадланом, действительно было в то время распространено среди народов Восточной Европы, а не придумано переводчиком или случайно занесено сюда из Ирана. Ср. прим. 549, 550 и 839. 873. 212б 5 ... именно «дрова», основа костра, в то время как разное «дерево», служившее для растопки, сгорело сразу же. Об этих дровах см. прим. 854; 212а 16, прим. 855а; 212а 17, прим. 85ба и прим. 857. 874. 212б 6 ... У Йакута ... (Kов., 1129).Мне кажется, вторая форма, как давнопрошедшая, более подходящей.См. прим. 771а. 875. 212б 7 ... Можно перевести «деревяшка» или "бревно". За последнее говорит определение «хаданга» (прим. 875а). О таких поставленных стоймя бревнах сказано при описании места моления руса 210б 6 «длинные бревна, воткнутые в землю».На них потом рус вешает головы жертвенных животных 210б 16, прим. 732.Следует, однако, заметить, что там эти бревна названы «длинными», а здесь сказано «большая». Столб этот мог быть и невысоким. См. еще прим. 829, 849. 875а. 212б 7 ... - у Йакута ... вероятно, сосна. Чтение ... как «г» см. прим. 515. Разные данные о значении слова см. Ков., 963 и 1131. Надо обратить внимание на то, что в первоначальном тексте Ибн-Фадлана различались два дерева «халандж и «хаданг», но что впоследствии, именно в «мешхедской редакции», эти названия были сведены к «хаданг». См. прим. 297, 539, 614а, 619, 768, (769, 771). Текст Иакута, невидимому, подтверждает первоначальность в данном месте чтения «хаданг». 876. А. Рази, «Рус», Б3, прим. 12 ... Слово ... как синоним рядом стоящего ... имеет то же значение «высокий». У Зак. Казвини ... (Ков., 1132) «в огромном дворце». 877. 212б 8 ... Понятие «крепость» Ибн-Фадлан передает через, ... (197а 4; 204б 1314; 209б 12, 14.,16). Словом ... в описании харема хазарского хакана обозначены «дворцы» его жен и наложниц IW., II, 439, с-ка 6, прим. 927. Но здесь речь идет о дружинниках, поэтому вероятнее значение «замок». 878. 212б 8 ... Слово ... «доблестный, храбрый, герой». В Ков., 1133 я изложил мотивы, почему ве считаю возможным переводить здесь просто «дружинники». 879. 212б 9 ... О том, что эти люди были на «вольной» службе у царя, см. прим. 632. |
|