AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


870. 212б 4 — ... Ср. параллель в словах каждого из родственников умершего, которые девушка должна была передать своему господину, — в арабском тексте: «я совершил это из любви к тебе» — ... (211б 13). В тексте А. Рази, «Рус», Б—9, — прим. 48 — «что я право любви и дружбы — ... - осуществил». См. прим. 808.

871. 212б 4 — ... У Ибн-Фадлана слово ... употребляется только в религиозном смысле. См. прим. 157а, 176, 330а, 7216.

872. Все предыдущее рассуждение руса у А. Рази. «Рус», Б—11, изложено обстоятельнее: «И если в это время (т.е. во время сжигания покойника) появится [такой] ветер, который, раздувши огонь, рассеет пепел, то муж тот — райский (житель]. Если нет, то они [русы] не считают этого умершего принятым в месте блаженства и считают, что он из числа злополучных». Цветистый слог и стремление избежать мусульманских названий рая (см. прим. 868) приводят к мысли, что здесь вольный пересказ. Ср. А. Рази, «Рус»,. Б—2, — прим. 10.

Л. Нидерле считал, что объяснение значения обряда сожжения, которое Ибн-Фадлан приводит со слов руса, не заслуживает доверия. Он полагал, что «это только фразы, возникшие из учений различных восточных религий» (L. Niederle. Zivot starych svolanu. Dilu I svazek 1, v Praze, 1911, стр. 239). При этом он ссылается на сообщение Гардизи, что киргизы сжигают себя, по их же словам, потому, что огонь, дескать, чище всего на свете, и все то, что в него попадает, очищается. Л. Нидерле считал, что это объяснение заимствовано у иранцев.

Следует заметить, что еще старые арабские писатели называли религию народов Европы, в том числе славян и русов, сжигавших своих покойников, «религией магов», т.е. огнепоклонников. Здесь же речь идет не о самом обычае сожжения, а об объяснении его значения.

Можно ли считать данное объяснение местным, принадлежавшим самим русам того времени? Мы имеем замечательное подтверждение этого у караимского ученого XII века Иегуды Гадаси, жившего между прочим в Матархе (Тамани). (О нем см. Г. Карпелес. «История еврейской литературы». Русское издание с дополнениями А. Я. Гаркави, т. I, 1890 г., стр. 538. а также статью «Гадасси», Еврейская энциклопедия, СПб., т. V, стр. 953—956). В своем энциклопедическом сочинении «Гроздь кипера» он рассказывает об обычае сожжения мертвых у народа, имя которого А. Я. Гаркави не без основания читает как «славяне», а его страну как «Славия».Вот это сообщение в переводе с оригинала К.Б. Старковой, за который приношу ей здесь глубокую благодарность: «И таков рассказ [о] религии людей «зиби» (по А. Г. Гаркави — «злави»), верующих в три дерева в стране «Зибийа» (соответственно — «Злавийа»), которые говорят: — эти деревья посажены «богом» в шесть дней мироздания, так же как Мамрийские дубы, которые явились Аврааму. — И «богу» они поклоняются и служат и все свое богатство помещают у «бога». И когда кто-нибудь умрет, сжигают его вместе с его праздничными одеждами огнем перед этими деревьями. И берут пепел этого мертвеца и кладут в серебряные и золотые сосуды или в новый глиняный сосуд и зарывают этот сосуд в корнях этих деревьев, для того, чтобы он восстал в преисподней мертвых. И говорят, что: — если мы оставим мертвеца в могиле, [он] зачервивеет и протухнет (запахнет от гниения]. Это наше действие лучше действий других людей мира». Еврейский оригинал данного сообщения был напечатан А. Я. Гаркави в журнале «Га-Кармел», Вильно, 1868 г., № 11, стр. 89, со ссылкой на берлинское издание Гадаси, 1858 г., параграф 92, лист 416. А. Я. Гаркави рассматривает этот вопрос также в своих «Сказаниях мусульманских писателей о славянах и русских», 1870 г., стр. 11S, со ссылкой на издание Гадаси в Козлове (Евпатория), 1836 г., л. 41, стр. 2. В своем рассказе Гадаси пытается местному языческому культу придать библейские черты, вспоминая дубы Авраама и относя местный культ к библейскому божеству, которое и именует, как обычно, «га-шем», т. е. «Имя». Но это не меняет дела. В данном случае мы имеем важное подтверждение того факта, что объяснение смысла обряда сожжения мертвых, слышанное Ибн-Фадланом, действительно было в то время распространено среди народов Восточной Европы, а не придумано переводчиком или случайно занесено сюда из Ирана. Ср. прим. 549, 550 и 839.

873. 212б 5 — ... — именно «дрова», основа костра, в то время как разное «дерево», служившее для растопки, сгорело сразу же. Об этих дровах см. прим. 854; 212а 16, — прим. 855а; 212а 17, — прим. 85ба и прим. 857.

874. 212б 6 — ... У Йакута — ... (Kов., 1129).Мне кажется, вторая форма, как давнопрошедшая, более подходящей.См. прим. 771а.

875. 212б 7 — ... Можно перевести «деревяшка» или "бревно". За последнее говорит определение «хаданга» (прим. 875а). О таких поставленных стоймя бревнах сказано при описании места моления руса — 210б 6 — «длинные бревна, воткнутые в землю».На них потом рус вешает головы жертвенных животных — 210б 16, — прим. 732.Следует, однако, заметить, что там эти бревна названы «длинными», а здесь сказано «большая». Столб этот мог быть и невысоким. См. еще прим. 829, 849.

875а. 212б 7 — ... - у Йакута ... вероятно, сосна. Чтение ... как «г» — см. прим. 515. Разные данные о значении слова см. Ков., 963 и 1131. Надо обратить внимание на то, что в первоначальном тексте Ибн-Фадлана различались два дерева — «халандж и «хаданг», но что впоследствии, именно в «мешхедской редакции», эти названия были сведены к «хаданг». См. прим. 297, 539, 614а, 619, 768, (769, 771). Текст Иакута, невидимому, подтверждает первоначальность в данном месте чтения «хаданг».

876. А. Рази, «Рус», Б—3, — прим. 12 — ... Слово ... как синоним рядом стоящего ... имеет то же значение —«высокий». У Зак. Казвини — ... (Ков., 1132) — «в огромном дворце».

877. 212б 8 — ... Понятие «крепость» Ибн-Фадлан передает через, ... (197а 4; 204б 13—14; 209б 12, 14.,16). Словом ... в описании харема хазарского хакана обозначены «дворцы» его жен и наложниц — IW., II, 439, с-ка 6, — прим. 927. Но здесь речь идет о дружинниках, поэтому вероятнее значение «замок».

878. 212б 8 — ... Слово ... — «доблестный, храбрый, герой». В Ков., 1133 я изложил мотивы, почему ве считаю возможным переводить здесь просто «дружинники».

879. 212б 9 — ... О том, что эти люди были на «вольной» службе у царя, см. прим. 632.

Содержание


Ķąāåšõ