AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


860. 212б 1 — ... Выражение это означает просто форму обращения. Это с полной ясностью и на многих примерах показано у В. Р. Розена в его рецензии на книгу "Калилаh и Димнаh" в «Записках Восточного отделения Русского археологического общества», т. IV, 1889 г., стр. 433.

Так как рус здесь обращался непосредственно к самому переводчику: «вы арабы», то я раньше полагал, что переводчик тоже был араб (Ков., 1122). Однако сличение ряда мест показывает, что местное население называло всех членов посольства «арабами» (например, 202а 9; см. также прим. 407). Но все же этот переводчик, знавший язык русов, повидимому, не был местный человек, а приехал с посольством. Он мог быть нанят в Хорезме вместе с другими.

861. 212б 2. Здесь в рукописи М. заклейка, из-за которой видны лишь последние две буквы ... повидимому, — У Йакута соответствующий текст отсутствует. Так как дальше идет «он сказал», после чего следуют слова руса, то под заклейкой должен стоять вопрос Ибн-Фадлана. Каков этот вопрос, можно решить лишь гадательно. Исходя из размера заклейки и возможного количества букв под ней, X. Риттер, 125, S. 42, Z. 11, предлагает чтение — ... — «я сказал ему: «почему это?» Такой оборот, вообще говоря, в стиле Ибн-Фадлана. Но следует обратить внимание на фразу через строку ниже: 212б 4, — прим. 868— 869 — ... — «я же спросил его об этом», которая по размеру как раз соответствует заклейке и за ней также следует слово ...«он сказал». Йакут эту фразу тоже выпустил. Аналогично: 208б 3, — прим. 588. Полагаю, что и под данной заклейкой стоит как раз эта фраза.

862. 212б 2 — ... См. об этом глаголе прим. 509. Дв. — "Vy vezmete". Гольм. — «I tage den mand».

863. 212б 2. М. и Йакут — ... См. об этом глаголе прим. 799.

864. 212б 2—3 — ... — «do zeme», Гольм. — «i jorden», но это не передает оттенка значения.

865. 212б 3. В М. здесь стоят еще слова — ... — «прах и», причем союз ... как бы приписан над буквой ... В тексте Йакута этих слов нет. Х. Риттер, 125, S. 42, Z. 11, совершенно правильно считает, что переписчик ошибочно повторил это же слово, стоящее немного раньше (см. прим. 864).

866. 212б 3 — ... Слово ... — «насекомое», «паразит». Дв. — "hmyz", Гольм. — «kryb».

867. 212б 3 — ... Об этом «рае» в представлении русов выше говорит девушка — 211б 19. Там перевод «рай» был не обязателен, так как речь, собственно, шла о саде (см. прим. 821). Из контекста видно, что здесь «рай» все же не мусульманский, а относится к верованиям самих русов. В том же смысле Ибн-Фадлан употребляет слово ... в рассказе о похоронах огуза — 201б 11, 12, — прим. 251а и хазарского хакана — прим, 924. Характерно, что А. Рази, «Рус», Б—11, — ярим. 69, в своем персидском пересказе данного места избегает слов ... или ... употребляемых в Коране, чтобы не было смешения с мусульманским раем, в который ведь рус-язычник попасть не мог. Он передает описательно «тот муж райский [житель] или ... — «не считают этого умершего принятым в месте блаженства».

867—868. Эти слова вставляю из Йакута (Ков., 1122).

868—869. 212б 4 — ... Эту фразу, как и аналогичную выше — 212б 2, — прим. 861, — Йакут выпустил. Но без предыдущей фразы, пропущенной в М. (прим. 867—868), вопрос Ибн-Фадлана неясен. Повидимому, он спросил о причине смеха. Однако возможен здесь и еще какой-нибудь пропуск. Подобный не совсем понятный вопрос имеем у Ибн-Фадлана также в рассказе о северном великане — 208б 3, — прим. 588, — ... — "тогда я спросил его [царя] об [этом] человеке, и он сказал".

Содержание


Íàâåðõ