AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


840. 212а 10 — ... — Глагол этот имеет значение именно «класть кого-либо рядом с другим», «уложить рядом спать». Ср. ... — «лежащий вместе», «сотоварищ по постели». В пересказе А. Рази, «Рус», Б—10, это делает старуха — ... — «укладывает эту жену спать рядом с ее мужем».

841. 212а 11. В М. и во всех списках Йакута стоит просто ... — "и наложила старуха... веревку". У А. Рази, «Рус», Б—10, непосредственно после слов «покончат с осуществлением [своих] прав любви» сказано: «престарая старуха, которая по верованию этой группы людей есть ангел смерти, придя укладывает эту жену спать...». Очевидно, в арабской тексте здесь что-то напутано и есть пропуск. Вероятно, после того как старуха ввела девушку в шалаш, она вышла и не присутствовала при том, как шесть мужей сочетались с девушкой. После окончания этого обряда она, как сказано у А. Рази, снова вошла в шалаш. Между тем, в берлинском кодексе Шпренгера (см. Ков., стр. 177—178) как раз и читаем: «и пришла — ... — старуха, называемая ангел смерти, и наложила...» (см. Ков., 1080—1081). Хотя происхождение весьма интересных вариантов этой рукописи еще требует тщательного исследования (см. прим. 807, 846, 854), однако в данном случае я принимаю этот текст, так как он соответствует персидскому пересказу,

842. 212а 12 — ... — Полагаю, что у Ков.. 1082 приведены вполне достаточные данные, чтобы правильно понять это выражение. Ср. еще глагол ... (205а 3) в значении «противоречить», «возражать». Между тем у А. Рази, «Рус», Б—10, сказано, что «старуха, закрутив чадру, наложила ее на ее [рабыни] шею» — ... или вариант ... Как бы ни читать — ... или ... (в последнем случае в слове ... конечное «ha» не пишется), здесь это слово не означает «шатер», «палатка» и т. п., а только «чадра». Надо думать, что о закрученной чадре было сказано в первоначальном полном тексте Ибн-Фадлана, но редактор известного нам арабского текста, не разобрав в чем дело, написал просто "веревка". Но возможно, конечно, что не разобрали персидские компиляторы и слово ... поняли как «закрученную». См., например, у Гольмбо — «en veltvunden snor». Но из арабского ... — «веревка» сделать по-персидски ... трудно. Во всяком случае пока эту «чадру» в перевод не вношу.

843. 212а 12 — ... В этот момент старуха уже стояла около девушки и наложила ей на шею веревку. Следовательно, переводить "подошла" (Ков., стр. 83, с-ка 1 и Ков., 1086) нельзя. Здесь глагол ... «приступить к чему-либо», «приняться за что-либо». Дальше в той же строке этот глагол уже несомненно употреблен именно в этом значении: ... — «Итак, она начала втыкать его [кинжал]. См. Ков., 1086.

844. 212а 12 — (...) ... См. Ков., 1085. Слово ... — «огромный» добавлено по тексту Йакута, Дв. без перевода — «velky handzar», Гольм. — «en stor... kniv». В рукописи Шпренгера дважды ... (Ков., 1085, 1087—1088), как в М. 210а 1. См. прим. 686.

845. 212а 12. В рукописи Шпренгера: "длинный нож, подобный пламени огня". (Ков., 1085).

846. 212а 12—13. В рукописи Шпренгера это место передано подробнее: «и вонзила его (нож] и вытянула его, потом вонзила во второй раз в другом месте между ее ребрами и вытянула его, и не переставала вонзать нож и вытягивать его, то в одном, то в другом месте между ее ребрами». Насколько это красочное описание восходит к Ибн-Фадлану и, в частности, выражение «то в одном, то в другом месте», имеющееся и в Каирском издании Иакута, без дополнительного исследования сказать нельзя. Некоторые соображения см. Ков., 1087—1088 и стр. 179. См. прим. 807, 841, 854.

847. 212а 12 — ... — собственно, «потом прибыл». Ср. прим. 766а. Повидимому, этот человек раньше здесь не присутствовал, а потому перевод Дворжака — «pristoupil» неточен. Из дальнейшего видно, что этот человек был раздет и шел задом, надо думать для того, чтобы умерший его не узнал.Параллели к этому глаголу в данном значении у Ибн-Фадлана многочисленны: 197а 13, - прим. 40, — «пока мы не прибыли в Даскару»; 2076 19, — прим. 563, — «когда мы прибыли [к царю]; 208а 8 — «явилась ко мне [царю] толпа купцов»; 209а 17 — (после окончания плача «свободных») «являются рабы» (очевидно, что при плаче свободных они не присутствовали); 2096 17—«я видел русов, прибывших...»; 210а 17 — «девушка является каждый день утром, неся большую лохань»; 2106 3—4, — прим. 719, — «и как только их [русов] корабли прибывают к этой пристани»; 2106 4—5 — «пока не подойдет к длинному воткнутому [в землю] бревну»; то же 2106 6; 212а 16, — прим. 855, — «потом явились люди с деревом [для растопки].См. прим. 719 и 855, а также 83а и 766а.

848. 212а 13. В М. заклеено. По Йакуту (Ков., 1090) — ... — буквально «самый близкий из людей», причем имеется в виду ближайший родственник. (ср. 211б 18, — прим. 819, — ... Гольм. — "nаermeste slaegtning" У А. Рази, «Рус», Б—11, — прим. 68, говорится о том, что костер с умершим зажигают «два человека из родственников умершего». Это, невидимому, были люди, продолжавшие дальнейшее разжигание (см. прим. 856). Но нам важно установить, что здесь арабскому выражению ... соответствует персидское ... несомненно, в значении тоже «родственник», а не «товарищ» или «друг». Следовательно, и другие ... принимавшие близкое участие в похоронном обряде, также были именно родственниками умершего. См. прим. 737 и 804.

849. 212а 14 (по Йакуту) — ... — см. прим. 732, 829, 875. Здесь форма единичности, значит, или «лучина» (Гольм. — «еn trаеspan») или «палка», «кусок дерева» (Дв. — «kus dreva»).

Содержание


Íàâåðõ