AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


840. 212а 10 ... Глагол этот имеет значение именно класть кого-либо рядом с другим, уложить рядом спать. Ср. ... лежащий вместе, сотоварищ по постели. В пересказе А. Рази, Рус, Б10, это делает старуха ... укладывает эту жену спать рядом с ее мужем.

841. 212а 11. В М. и во всех списках Йакута стоит просто ... "и наложила старуха... веревку". У А. Рази, Рус, Б10, непосредственно после слов покончат с осуществлением [своих] прав любви сказано: престарая старуха, которая по верованию этой группы людей есть ангел смерти, придя укладывает эту жену спать.... Очевидно, в арабской тексте здесь что-то напутано и есть пропуск. Вероятно, после того как старуха ввела девушку в шалаш, она вышла и не присутствовала при том, как шесть мужей сочетались с девушкой. После окончания этого обряда она, как сказано у А. Рази, снова вошла в шалаш. Между тем, в берлинском кодексе Шпренгера (см. Ков., стр. 177178) как раз и читаем: и пришла ... старуха, называемая ангел смерти, и наложила... (см. Ков., 10801081). Хотя происхождение весьма интересных вариантов этой рукописи еще требует тщательного исследования (см. прим. 807, 846, 854), однако в данном случае я принимаю этот текст, так как он соответствует персидскому пересказу,

842. 212а 12 ... Полагаю, что у Ков.. 1082 приведены вполне достаточные данные, чтобы правильно понять это выражение. Ср. еще глагол ... (205а 3) в значении противоречить, возражать. Между тем у А. Рази, Рус, Б10, сказано, что старуха, закрутив чадру, наложила ее на ее [рабыни] шею ... или вариант ... Как бы ни читать ... или ... (в последнем случае в слове ... конечное ha не пишется), здесь это слово не означает шатер, палатка и т. п., а только чадра. Надо думать, что о закрученной чадре было сказано в первоначальном полном тексте Ибн-Фадлана, но редактор известного нам арабского текста, не разобрав в чем дело, написал просто "веревка". Но возможно, конечно, что не разобрали персидские компиляторы и слово ... поняли как закрученную. См., например, у Гольмбо en veltvunden snor. Но из арабского ... веревка сделать по-персидски ... трудно. Во всяком случае пока эту чадру в перевод не вношу.

843. 212а 12 ... В этот момент старуха уже стояла около девушки и наложила ей на шею веревку. Следовательно, переводить "подошла" (Ков., стр. 83, с-ка 1 и Ков., 1086) нельзя. Здесь глагол ... приступить к чему-либо, приняться за что-либо. Дальше в той же строке этот глагол уже несомненно употреблен именно в этом значении: ... Итак, она начала втыкать его [кинжал]. См. Ков., 1086.

844. 212а 12 (...) ... См. Ков., 1085. Слово ... огромный добавлено по тексту Йакута, Дв. без перевода velky handzar, Гольм. en stor... kniv. В рукописи Шпренгера дважды ... (Ков., 1085, 10871088), как в М. 210а 1. См. прим. 686.

845. 212а 12. В рукописи Шпренгера: "длинный нож, подобный пламени огня". (Ков., 1085).

846. 212а 1213. В рукописи Шпренгера это место передано подробнее: и вонзила его (нож] и вытянула его, потом вонзила во второй раз в другом месте между ее ребрами и вытянула его, и не переставала вонзать нож и вытягивать его, то в одном, то в другом месте между ее ребрами. Насколько это красочное описание восходит к Ибн-Фадлану и, в частности, выражение то в одном, то в другом месте, имеющееся и в Каирском издании Иакута, без дополнительного исследования сказать нельзя. Некоторые соображения см. Ков., 10871088 и стр. 179. См. прим. 807, 841, 854.

847. 212а 12 ... собственно, потом прибыл. Ср. прим. 766а. Повидимому, этот человек раньше здесь не присутствовал, а потому перевод Дворжака pristoupil неточен. Из дальнейшего видно, что этот человек был раздет и шел задом, надо думать для того, чтобы умерший его не узнал.Параллели к этому глаголу в данном значении у Ибн-Фадлана многочисленны: 197а 13, - прим. 40, пока мы не прибыли в Даскару; 2076 19, прим. 563, когда мы прибыли [к царю]; 208а 8 явилась ко мне [царю] толпа купцов; 209а 17 (после окончания плача свободных) являются рабы (очевидно, что при плаче свободных они не присутствовали); 2096 17я видел русов, прибывших...; 210а 17 девушка является каждый день утром, неся большую лохань; 2106 34, прим. 719, и как только их [русов] корабли прибывают к этой пристани; 2106 45 пока не подойдет к длинному воткнутому [в землю] бревну; то же 2106 6; 212а 16, прим. 855, потом явились люди с деревом [для растопки].См. прим. 719 и 855, а также 83а и 766а.

848. 212а 13. В М. заклеено. По Йакуту (Ков., 1090) ... буквально самый близкий из людей, причем имеется в виду ближайший родственник. (ср. 211б 18, прим. 819, ... Гольм. "nаermeste slaegtning" У А. Рази, Рус, Б11, прим. 68, говорится о том, что костер с умершим зажигают два человека из родственников умершего. Это, невидимому, были люди, продолжавшие дальнейшее разжигание (см. прим. 856). Но нам важно установить, что здесь арабскому выражению ... соответствует персидское ... несомненно, в значении тоже родственник, а не товарищ или друг. Следовательно, и другие ... принимавшие близкое участие в похоронном обряде, также были именно родственниками умершего. См. прим. 737 и 804.

849. 212а 14 (по Йакуту) ... см. прим. 732, 829, 875. Здесь форма единичности, значит, или лучина (Гольм. еn trаеspan) или палка, кусок дерева (Дв. kus dreva).

Содержание