AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


820. См. прим. 817.

821. 211б 19 ... Очень жаль, что мы не можем принять варианта рукописи v ... и под ним зеленая лужайка (Ков., 1046). X. Риттер, которому тоже очень хотелось бы удержать это выражение, переводит его (X. Риттер, 124, S. 41, Z. 5) weiches (ebenes) gmnes Land. Но не только редкость слова ... а главное, единичность этого чтения в одной лишь рукописи Йакута вынуждает держаться обычного текста. Другие интересные варианты из рук. V см. прим. 734 и 806. О саде или рае см. прим. 251 а, 867 и 924.

822. 211б 19 ... См. прим. 817.

823. 212a I ... Йакут (Ков., 1049) ... два ручных "браслета" или запястья, что и уточняет Гольмбо de to armband af sine arme.

824. 212a 1. ... Последнее слово старухе добавляю по Йакуту (Ков., 1050). Определенный член здесь стоит потому, что эта женщина-старуха ... была упомянута выше 211а 19. Там это выражение в М. заклеено, но у Йакута та же комбинация женщина-старуха (Ков., 980).В дальнейшем старуха ... (встречаем и в М. 212a 6, 7, 11, но отдельно, без женщина.. У А. Рази, Рус, Б10, прим. 60 и 66 ... См. прим. 781...,

825. 212a 2 ... единств. ... "кольцо на ноге".Однако это может быть не только твердое кольцо, но и ножная цепочка (Ков., 1053)Слово происходит от глагола ... качать, колебать, так как при ходьбе эти кольца болтаются на ногах. Ибн-Фадлан употребляет этот глагол а возвратном залоге (V порода), говоря о неподвижном льде на Аму-Дарье 198б 5 ... у Йакута ... (Ков., 112).

826. 212a 3. В М. заклеено. Йакут ... оборот обозначает продолжительность. Ср., например, 205б 10, прим. 453 деды его говаривали. См. также прим. 129, 432, 584, 744.

827. 212a 3. Женщина ангел смерти ни в коем случае не была рабыней. Значит, и ее дочери, находившиеся при ней и помогавшие ей при выполнении обряда, не могут рассматриваться как рабыни.Таким образом, слово ... не может безоговорочно переводиться рабыня. Ср. 206б 16 и 17, прим. 520 и 211а 12, прим. 762а. Дворжак, стр. 379, переводит здесь без всякого основания dveina otrokynim, т. е. двум рабыням, в то время как в других местах девушку-рабыню он называет divka (стр. 378, с-ка 28; стр. 379, с-ка 11 и 24). Гольмбо "de to unge piger". (Откуда здесь unge непонятно; выше, 211а 12, эти же две девушки у него названы просто to piger).

828. 212a 3. В Мешхедской рукописи и у Йакута здесь стоит только: Потом ее подняли на корабль. Хотя у А. Рази, вообще говоря, мы имеем всего лишь пересказ подлинника Ибн-Фадлана, но в данном случае персидский текст А. Рази, Рус, Б10, ближе к оригиналу, чем явно сокращенная фраза в нашем арабском тексте. Дальше А. Рази продолжает: После этого дают ей в руки курицу, чтобы она, оторвав ей голову, бросила ее на корабле. И еще дальше: и три раза [она] спускается вниз [и] таким же образом, ставя ноги на ладони той группы[людей], идет наверх корабля и поет несколько отрывков песен на своем языке. Мы видим, что перед нами дублирование описанного выше обряда поднимания девушки вверх. Это вполне соответствует обрядовой практике, связанной с магическим мышлением: если девушке в ее положении полагалось подниматься и опускаться, ступая на руки этих мужчин, то она это должна была делать во всех случаях. Точно так же число три здесь сакральное и поэтому тоже должно было повторяться.

Нет основания видеть в данном дублировании произвольный перенос со стороны А. Рази или его протографа описания обряда подъема девушки перед обвязкой ворот да обстоятельства подъема ее на корабль. К тому же детали обряда здесь все же другие. Там девушку поднимают ... 211б 15) на руках сами мужчины, она возвышается над обвязкой, смотря поверх нее вниз, но не влезая на нее. Здесь А. Рази говорит, что она сама проходит на корабль (...). Правда, в арабском тексте здесь тоже ... 212а 3, но именно поэтому я и подозреваю здесь сокращенную передачу более полной редакции.

В первом случае, после того как девушка отрезала голову курице, она эту голову забрасывает, а уж другие лица берут самую курицу и бросают ее в корабле (...211б 17), так как девушка слишком далека от корабля, чтобы самой это сделать. Во втором случае она сама бросает курицу в корабле (...), так как сама стоит на этом корабле.

Наконец, в данном случае о девушке на корабле сказано, что ей дают курицу ... чтобы она, голову ей оторвав..., бросила её на корабле. Раньше же перед обвязкой двери она по арабскому тексту голову курицы отрезала 211б 16, прим. 814а ... To же еще раньше по-персидскому тексту мужи петуху ... "голову отрезав" (прим. 809), бросают петуха и его голову по обеим сторонам корабля. Однако, хотя я и считаю, что описание всех трех аналогичных обрядов имелось в оригинале Ибн-Фадлана, я все же не вижу возможности объединить в переводе арабскую и персидскую версии таким образом, чтобы получить цельный восстановленный текст.

829. 212а 4 ... собирательная форма в значении мн. числа.Значение этого слова, вообще говоря, неопределенно. С одной стороны, это высокие колья или столбы, как в описании жертвоприношения руса, 210б 6; 210б 16, прим. 732 и 875. или палки, которыми поджигают костер, 212а 16, прим. 849.В данном случае имеются в виду именно палки. Так, Голья. stave. Дв., стр. 379, неопределенно dzevy.

Содержание