AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


790. 211б 5 ... См. 199а 10, прим. 142 ... Об этом термине Ков., 152 и 1000. Пока оставляю свой прежний перевод, ввиду авторитетных указаний арабских словарей (Ков., 1000), хотя по-персидски ... штаны, шаревары, при ... бедро, ляжка. Гольмбо переводит даже оба слова шаровары и гетры вместе как underbukser, что уж совсем по-современному.

790а Об этих одеждах у русов см, 209б 18, прим. 681, 682.

791. 211б 6 ... (...) калансува. Ср. 206б 18, прим. 524.

792. 211б - ... Теперь, когда на основании А. Рази восстановлен пропуск текста, где рассказывается о сооружении этого шалаша (см. прим. 774), все недоумения, высказанные мною в Ков., 1007, отпадают.См. прим. 805. Об употреблении в аналогичном случае предлога ... см. 210а 8, прим. 701.

793. 211б 7 ... Тут речь идет только об одном стеганом матраце, в то время как раньше говорилось о нескольких (прим. 776). 

794. 211б 7 ... У Йакута здесь во множ. числе ... (Ков., 1109), но выше 211б 4, прим. 787, и у Йакута также стоит един. число. Повидимому. это те же самые набиз и какой-то плод, которые были положены с умершим в могилу и потом вынуты вместе с ним. Несомненно, сюда же была положена и лютня (прим. 788), упоминание о которой, вероятно, пропущено. См. прим. 796.

795. А. Рази, Рус, Б9, ... "сорта цветов". В арабском тексте упоминание об этих цветах несомненно имелось, так как там упомянута следующие за этим ароматические растения.См. прим. 796.

796. 211б 7 ... В тексте А. Рази, Рус, Б9, стоит арабская же форма, но во множ. числе ... Это делает весьма вероятным, что имечно так было и в арабском тексте. Стоящий здесь определенный член, может быть указывает на то. что эти растения раньше уже упоминались см. прим. 794 и Ков., 1010. О возможных значениях этого слова см. там же. Дв., 378vonavky, Гольм. de vellugtende urter. т.е. тоже как бы раньше упомянутые.

797. 211б 7 ... положили это все. Перевод Дв., 378je, Гольм. dem их, неточен. То же касается и дальнейшего 211б 8 оставили это.

798. 211б 8. Из этого можно заключить, что набиз, плод, благоухающие растения были положены вместе с умершим, 211б 7 ... на скамье, а продукты оставлены (см. прим. 799) где-то на особом месте перед ним ...  Выражение перед ним (буквально между его руками) указывает, что умерший был в это время в сидячем положении.

799. 211б 8 ... именно "бросили". При этом вышестоящее выражение 211б 8 ... о хлебе, мясе и луке следует переводить оставили. Мой прежний перевод бросили (Ков., стр. 81, с-ка 42), безусловно, неверен.У Дворжака и Гольмбо эти два глагола различаются так: о хлебе и проч.: hodili, "man henlagdе", о собаке: vrhli, kastede. Соответственно в рассказе о жертвоприношении руса (210б 15), о болезни руса (210б 18) и дальше (211б 11 и 212б 2) глагол ... должен переводиться в том же значении. См. прим. 730а, 733а, 803, 863, 917.

Содержание