ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ |
|
|
|
790. 211б 5 — ... См. 199а
10, — прим. 142 — ... Об
этом
термине — Ков.,
152 и 1000. Пока
оставляю
свой
прежний
перевод,
ввиду
авторитетных
указаний
арабских
словарей (Ков.,
1000), хотя по-персидски
... — «штаны,
шаревары»,
при ... — «бедро,
ляжка».
Гольмбо
переводит
даже оба
слова — «шаровары»
и «гетры»
вместе как «underbukser»,
что уж
совсем по-современному.
790а — Об этих
одеждах у
русов см, 209б 18, —
прим. 681, 682. 791. 211б 6 — ... (...) — «калансува».
Ср. 206б 18,— прим. 524. 792. 211б - ... Теперь,
когда на
основании А.
Рази
восстановлен
пропуск
текста, где
рассказывается
о
сооружении
этого
шалаша (см.
прим. 774), все
недоумения,
высказанные
мною в Ков., 1007,
отпадают.См.
прим. 805. Об
употреблении
в
аналогичном
случае
предлога ... см.
210а 8, — прим. 701. 793. 211б 7 — ... Тут
речь идет
только об
одном
стеганом
матраце, в то
время как
раньше
говорилось
о
нескольких (прим.
776). 794. 211б 7 — ... У
Йакута
здесь во
множ. числе ... 795. А. Рази, «Рус», Б—9, — ... — "сорта цветов". В арабском тексте упоминание об этих цветах несомненно имелось, так как там упомянута следующие за этим «ароматические растения».См. прим. 796. 796. 211б 7 — ... В тексте А. Рази, «Рус», Б—9, стоит арабская же форма, но во множ. числе — ... Это делает весьма вероятным, что имечно так было и в арабском тексте. Стоящий здесь определенный член, может быть указывает на то. что эти растения раньше уже упоминались — см. прим. 794 и Ков., 1010. О возможных значениях этого слова см. там же. Дв., 378—«vonavky», Гольм. — «de vellugtende urter». т.е. тоже как бы раньше упомянутые. 797. 211б 7 — ... «положили это все». Перевод Дв., 378—«je», Гольм.— «dem» — «их», неточен. То же касается и дальнейшего 211б 8 — «оставили это». 798. 211б 8. Из этого можно заключить, что набиз, плод, благоухающие растения были «положены» вместе с умершим, 211б 7 — ... — на скамье, а продукты «оставлены» (см. прим. 799) где-то на особом месте перед ним — ... Выражение «перед ним» (буквально «между его руками») указывает, что умерший был в это время в сидячем положении. 799. 211б 8 — ... — именно "бросили". При этом вышестоящее выражение 211б 8— ... — о хлебе, мясе и луке следует переводить «оставили». Мой прежний перевод «бросили» (Ков., стр. 81, с-ка 42), безусловно, неверен.У Дворжака и Гольмбо эти два глагола различаются так: о хлебе и проч.: «hodili», "man henlagdе", о собаке: «vrhli», «kastede». Соответственно в рассказе о жертвоприношении руса (210б 15), о болезни руса (210б 18) и дальше (211б 11 и 212б 2) глагол ... должен переводиться в том же значении. См. прим. 730а, 733а, 803, 863, 917. |
|