AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


770. 211а 16 — ... Несомненно это относится не к кораблю, а к подпоркам. Первое понимание было естественно, когда по ранее известному тексту Йакута (прим. 771) в дальнейшей фразе шла речь об окружающих ладью деревянных изображениях. Теперь же для такого толкования нет оснований.

771. 211а 16—17 — ... Старое чтение по Йакуту, вызывавшее столько недоразумений, отпадает. См. Ков., 964 и вводную статью «Ахмед ибн-Фадлаи как исторический источник», стр. 69—70.Конечно, эти «помосты» были сооружены не на самом корабле, а вокруг него, т.е. ничего общего с «палубой» не имели. Они покоились на четырех главных подпорках и, вероятно, на многих мелких. Если главные устои были из хаданга, то остальные столбы могли быть из другого дерева. См. прим. 768 и 769.

771а. Сначала корабль «был вытащен [на берег] — (211а 15) потом он был протащен» — ... (211а 17) и, наконец, «помещен» ... (211а 17) на деревянное сооружение.. См. прим. 874.

771б. — См. прим. 763 и А. Рази, «Рус», Б—8, — прим. 41.

772. 211а 17—18 — ... Обращаю внимание на замечание X. Френа («. Rus», 110), что здесь русы говорили не между собою (Ков., 968). То же выражение дальше о словах девушки, смотрящей «на тот свет», 2116 14, прим. 812а — ... — «говорила речи на своем языке» (Ков., 1035), а также раньше о жене Этрэка, приносившей жертву покойному своему мужу, 202а 8— ... — «и говорила [какие-то] слова». Таким образом, и в данном месте имеются в виду какие-то обрядовые речи, ни к кому из присутствующих не обращенные. Для обозначения беседы между собою у Ибн-Фадлаиа обычен глагол ... Ср. 1986 8—о беседе хорезмийпа с гостем, 205б 12—о беседе автора с портным из Багдада. Ср. также 212б 1 — ... — «разговаривает с переводчиком».

773. 211а 18 В М. заклеено. По Йакуту — ... что я переводил: «А он [умерший] был далеко в своей могиле» (Ков., стр. 81, с-ки 21—22).Но, вернее, здесь, ... — "еще".Например, X. Бар., 38; «Она еще (...) не достигла 18 лет». Ср. ... — 198а 13, — прим. 104 и 201б 19, — прим. 255а.

774. Восполняю по А. Рази, «Рус». Б—8, — прим. 42. Это место в том или ином виде несомненно пропущено в арабском тексте, так как дальше этот самый шалаш упоминается как уже известный (211б 6, —.прим. 792). Стоящее здесь у А. Рази слово ... является точной передачей арабского ... Но я его здесь все же не перевожу «юрта», так как это сооружение, сделанное, повидимому, целиком из дерева, не было кочевнического типа. См. прим. 805. «Кумачи» в оригинале то же слово, что и в русском языке — ... (ед. ...) — Это добротная материя, однако, по-арабски и по-персидскине обязательно красная.

775. 211а 18 — ... Различные перезолы этого слова см. Ков., 975. Гольм. — «seng». В прим. 9 он объясняет, что слово ... «обозначает сидение, которое также может быть употреблено как кровать. Здесь, в противоположность перинам и подушкам, это должно обозначать «кровать» (sengested) или «скамью для отдыха» (lObaenk) ».. Словом ... Ибн-Фадлан обозначает у царя булгар «трон, покрытый византийской парчей» (204а 6, — прим. 371, и 207а 6, — прим. 529а).У царя русов это уже целый помост (2126 11). См. прим. 881 и 890. У русов — торговцев это скамьи, на которых они сидят и лежат со своими девушками (2Юа 13,— прим. 709а). Думаю, что здесь мы имеем именно это последнее значение. Ведь дальше девушку кладут рядом с ее умершим господином (212а 10). У А. Рази, «Рус», Б—10, также говорится, что во-время убийства девушки старуха уложила ее «спать рядом с ее мужем». Значит, тогда он уже лежал на этом ложе. В кресле было бы невозможно это сделать. 

776. 211а 19. В М. заклеено. По Йакуту — ... Гольм. — «med madrasser». X. Бар ... — "стеганый [об одеяле]" — ... — «стеганое одеяло». Так как эти вещи подкладывались под мертвого, то пока оставляю прежний перевод — «матрацы» (Ков., 977). См. прим. 793.

777. 211а 19. — Все же не вижу никаких оснований выбрасывать союз «и».Если переводить «матрацами из византийской парчи», то естественно было бы не повторять далее еще раз то же определение также и о подушках. Гольмбо так и делает: «med madrasser ogpuder, fortairdigede at gissk guldinvirket tОi». Но этой конструкции как раз и нет в арабском оригинале. См. Ков., 978.

777а. 211а 19. — В М. ясно — ... Вместе с тем это тождественно с текстом Йакута ... Такое совпадение указывает на давность этого текста, восходящего, по крайней мере, к оригиналу Мешхедского сборяика. В таком случае слово «парча» можно переводить только в качестве сказуемого, как 2086 18, — прим. 614. Чтобы переводить «подушки из византийской парчи», нужно здесь видеть ошибку и читать ... (см. 2026 11, — прим. 295). Однако выше в подобных случаях мы имеем конструкции: 211б 5 — ... вовсе без члена «ал». Следовательно, и в данном месте должны бы отсутствовать оба «ал». Тем более невозможно здесь вставлять союз «и», т. е. «и подушками и византийской парчей», так как раньше отдельно о византийской парче уже было сказано. См. прим. 777.

778. 211б 1 — ... Все ухищрения как-нибудь истолковать это выражение (Ков., 982, 1031, 1080—1081) ничего не дают. Остроумный перевод Дворжака "posel smrti" не может быть оправдан, так как толкование слова ... в смысле «посланец» во времена Ибн-Фадлана имело лишь филологическое значение и не отражало восприятия слова в живой речи. Единственно, что здесь можно утверждать, это то, что название «ангел смерти» в данном случае заимствовано у самих русов. Это видно не только из выражения ... (Ков., 981) — «они говорят, что она», но и из пересказа А. Рази, «Рус», Б—10, — "престарая старуха, которая по верованию этой группы [людей] есть ангел смерти".Трудно, конечно, сказать, является ли это несколько более обстоятельное объяснение передачей каких-либо слов Ибн-Фадлана, или это расширенное толкование самим А. Рази уже известного нам арабского текста.

779. 211б 1 — ... — разумеется все относящееся к обряду его погребения. То же выражение выше — ... — прим. 765) — «устройство того, что ему нужно». Это соответствует древнерусскому старинному обрядовому термину «опрятывание мертвого» (Ков., 984).

Содержание


Íàâåðõ