ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ÑÀÉÒ |
|
|
|
730. 210б 14 — («_LOJJ
Правильно,
вероятно, у
Йакута ... (Ков.,
901). То же X.
Риттер, 121, S. 38, Z. 9.
Однако
неверно
переводить
это слово в
смысле
мусульманского
обряда
раздачи
бедным — «an die
Аггпел», «paupcribus», «als Almosen»
и т. под. (См.
Ков., 901).
Вероятно,
рус
раздавал
мясо своим
товарищам,
родственникам
или
устраивал с
ними общую
трапезу.
730а. 210б 15 — ... — "оставляет".
См. прим. 799.
Дальше
только — 731. 210б 16 — ... — этому «или» у Йакута здесь опять соответствует «и». См. прим. 728. 732. 210б 16 — ... Слово ... собирательное и согласуется здесь в мужском роде. Раньше Ибн-Фадлан упоминает—210б 6 — ... - «длинные бревна, воткнутые в землю». Там это ... — «деревяшки» имеет при себе прилагательное во множественном числе ... — «длинные» и соответственно глагол ...См. вступительную статью «Изучение. Ахмеда ибн-Фадлана по Мешхедской рукописи».стр. 110 и прим. 829, 849, S75. 733. 210б 18 (в М. заклейка), по Йакуту ... — «палатка». То же слово в рассказе о заболевшем огузе, 2016 3, — прим. 242. Ввиду тождества в обоих случаях арабского слова, перевожу и здесь «палатка»; но должен оговорить (Ков.,907), что в данном месте, вероятно, имеется в виду шалаш, сделанный из веток. 733а. 210б 18 — ... — См. прим. 799. 734. 736—738. Между словами «с ним» и «особенно» в рукописи М. в начале строки 210б 19 имеется несколько заклеенных слов. Видно лишь последнее слово ... — «дни». У Йакута во всех известных мне рукописных текстах, кроме одного, здесь стоит ... (Ков., 911) — «но посещают его во все [эти] дни», X. Френ, а за ним и другие исследователи, после слова ... — «но» вставляют ... — «не». В соответствии с этим и И. Ю. Крачкоаский предложил перевод: «они даже не посещают его во все эти дни». Однако один вариант Йакута, рук. «v», дает другое чтение, именно: ... — «но посещают его каждые три дня». Несмотря на единичность этого текста и недостаточную документированность (заметки на полях книги X. Френа, — см. Ков., стр. 178 и Ков., 767), этот вариант заслуживает внимания. Во всяком случае перефразировки этого места у других авторов говорят за то, что больных от времени до времени посещали.Так, у Зак. Казвинн ... - «от времени до времени», у А. Рази, «Рус», Б—6: «несколько дней люди, выходя наружу о нем [больном] справляются». Поэтому не только я в своем прежнем переводе (Ков., 911) отстаивал чтение рук. «v», но и X. Риттер, 121, S. 38, 2. 14—15, категорически поддерживает мое чтение. Впрочем, в заклейке М. для всей этой фразы все же нет места. Действительно, строки Мешх, рукописи содержат в среднем 60, самое большее 64 буквы. Данная фраза в "v", включая и слово ... содержит 24 буквы. Остальная часть строки 210б 19 имеет 45 букв, — под заклейкой остается место только для 15—19 букв. Поэтому приходится предполагать, что под ней имеется текст обычного варианта Йакута без ... (и, конечно, без ..) — 19 букв. Между тем, если примем во внимание ход изложения у А. Рази, «Рус», Б—6, мы можем до некоторой степени разобраться в обычном арабском тексте, не прибегая к ... Дело в том, что в тексте М. имеется явная перестановка и пропуск, при полном смешении двух сообщений о заболевании знатного человека и бедняка. Поэтому: 1) данную фразу, заклеенную в М. и имеющуюся у Йакута, в обычной ее форме без всяких изменений я переношу ниже, на место между примечаниями 736—738; 2) вставляю в эту фразу пропущенные части текста, сохраненные у А. Рази, «Рус», Б—6, а именно: ... — «Если бы это было лицо, имеющее толпу родственников и приспешников...». Это в свою очередь имеет аналогию в арабском тексте в рассказе об умершем богатом огузе: «Если заболеет из их числа человек, у которого есть рабыни и рабы» (2016 2—3). Слова "раз в три [дня]" пока оставляю в стороне, так как они уникальны (рук. «v»). Ср. аналогичную путаницу и перестановки в рассказе о заболевших у огузов — 201б 2—5, — прим. 245. 735. 210б 19 — ... — см. прим. 421, 426, 749. 736. 210б 19 — ... и 739. 21 la 1 — ... «Мамлюк» — «невольник» (обращенный в рабство свободный человек). Молодых рабов Ибн-Фадлан называет «отроками» — ... (210б 12; 211а 10; 211б 19), если же он говорит о рабе как таковом, то ... (204б 4), мн. — ... (2016 3, 209a 17). В таких случаях я перевожу «раб», «рабы». 737. А. Рази, «Рус», Б—П. — прим. 68 — ... — Считаю неправильный перевод "Freunde" (X. Риттер, 121. S. 38, Z. 14—15), так какречь идет о родственниках, что видно из передачи текста 212а 13, — прим. 848. То же слово см. прим. 804 и 856. 738. — См. прим. 734. 739. — См. прим. 736. |
|