AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


880. 212б 9 — ... (читай ...) — «подвергают себя смерти за него» (А. Я. Гаркави, стр. 101, у прим. 4). В примечании Ков., 1135—1136 я привел ряд параллелей и аргументов в ползу того мнения, что эти особо преданные сподвижники царя так или иначе кончали самоубийством при его смерти. См. также Ков., стр. 33—34. Однако, учитывая, что здесь употреблен предлог ... в то время как о лицах, идущих на костер вместе с умершим, говорится ... я все же склонялся к тому, что речь идет о воинах, гибнущих в бою, защищая царя.

В настоящее время мною сопоставлен целый ряд рассказов арабоязычных писателей о народах юго-восточной Азии, где описано «самоубийство вслед». В книге сообщений об Индии, Индонезии и Китае басрийца Абу-Зейда, составленной около 916 года, имеется такое сообщение об одном из царей Индии: «И он [царь] приглашает из [числа] своих сподвижников триста или четыреста (человек] по их собственному выбору без принуждения со стороны царя» (Relation des voyages fails par les Arabes et les Persans dans,1'Inde et a la Chine. Par M. Remand. Paris. 1845. II, стр. 116, с-ки 2—4). При этом этот царь ест вместе с этими лицами ритуальное блюдо из риса, после чего «становится обязательным для каждого, кто поел этого риса, [в случае] если умрет царь или будет убит, сжечь самого себя на огне, всем до последнего, в тот же день, в который царь умер, не отставая от него, так чтобы не осталось от них никаких следов» (там же, с-ки 7—11). Далее идет сообщение о том, как именно это делается. При этом обряд кончается тем, что соответствующий человек «подходит к огню, прыгает в него и превращается в пепел» (там же, стр. 117, с-ки 10—11).

Подобный же рассказ находим в «Книге чудес Индии» Бузурга ибн-Шахрийара ар-Рамхурмузи, где приводится индийский термин, означающий: «я обязательно буду делать с самим собою то, что случится с тобой». Такие люди, поевши рису вместе с царем, отрубают свой мизинеци кладут его перед ним. После этого они принимают участие во всей жизни царя, охраняют его, в битве находятся около него. «А если он умрет, то они убивают самих себя»—... (Livre des merveilles de 1'Inde par Bozorg fits de Chahriyar de Ramhormoz. Texte arabe publie par Van der Lith. Trad. fr. par M. Devic. Leiden, 1883—1886, стр. 116, с-ка 5). Последняя фраза весьма напоминает то, как Ибн-фаддан говорит о девушке — ... (211a 8, — прим. 753) и ... (211б, — прим. 806). Это все-таки очень напоминает и разбираемое место 212б 9 — ... См. также прим. 759. Что касается упомянутых рассказов об Индии, то Ибн-Фадлан несомненно так или иначе был с ними знаком.

881. 212б 10—11 — ... — буквально "под его ложем". Но хотя это ложе и представляло собой высокий помост, все же в буквальном смысле «под» ним трудно было бы уместить 400 воинов и 800 девушек — всего 1200 человек. Поэтому я понимаю данное выражение так, как это передано у А. Рази, «Рус», Б—3, прим. 14 — ... — «у ног его ложа» или ту конца его ложа». О значении здесь слова ... см. прим. 890.

881а. 212б 11. См. прим. 890.

882. 212б 11— ... У А. Рази, «Рус», Б—3, картина несколько иная. Именно: «Четыреста человек воинов постоянно находятся при нем и ночью спят у ног его ложа. И с каждым из этих четырехсот человек есть девушка, так что каждый (из них], если имеет желание соединения, пользуется [своей] девушкой в присутствии царя. У царя также есть четыреста девушек, которые являются его наложницами. [Его] трон (...) большой, увенчанный драгоценвыми самоцветами, сделан (так], что поверх этого трона [он] сидит с сорока любимицами (...) и в их обществе проводит время».

Из этого варианта я воспринял в текст перевода только сообщение о том, что воины царя ночью спят у подножия его ложа. На основании текста А. Рази можно, пожалуй, предположить, что, кроме «ложа» или, вернее, огромного помоста — ... — у царя был еще и трон — ... на котором он, собственно, и восседал с 40 своими любимицами. Хотя такое толкование сомнительно (см. прим. 890), все же эти "40 любимиц" соответствуют сорока девушкам арабского текста. Однако выше у А. Рази сказано, что у царя всего было «четыреста девушек-наложниц». Нет основания предполагать, что здесь число 400 ошибочно стоит вместо 40. Ведь в дальнейшем эти 40 тоже упомянуты на своем месте. К тому же у А. Рази те 400 определенно связаны с предыдущими 400 девушками воинов — "у царя также есть 400 девушек". Наконец, термины тоже различны — 400 — ... и 10 — ... Итак, согласно А. Рази, у паря русов было всего 400 наложниц, из которых 40 самых любимых сидели с ним на троне. Круглые числа 40 и 400, конечно, эпичны и встречаются в сообщениях восточных писателей также о других народах, например, о 4000 наложниц царя хмеров у Ибн-Хордадбеха (БАГ, V, стр. 16, с-ка 2).

883. 212б 11. В М., собственно, стоит коротко ... — «для него». Но у Йакута — ... (см. Ков., 1145). Возможно, что переписчик М., не имея достаточно места в строке, просто сократил выражение.

884. Эти пояснительные слова вставлены из Амина Рази.

885. 212б 12—13 — ... To же у Йакута в ряде текстов. Однако в других — ... — «свою потребность» (Ков., 1150). X. Риттер, 125, Л. 43, Z. 7, считает первую форму «лучше». Я тоже принимаю эту форму. Правда, аналогичное выражение 210а 16 восстанавливается как ... (см. прим. 712), т. е. «пока не удовлетворит своей потребности». Но слово ... более неопределенно, чем ... и имеет здесь оттенок эвфемизма. Ср. 210б 13—14 — ... — —«господь мой удовлетворил мою потребность».См. также 197б 4.

886. — 212б 13 — ... См. подробно Ков., 1151. Я предпочитаю значение ... — «таз». По-персидски—"большой медный таз". (Б. Миллер).При умывании русов девушка подносить им «лохань» — 210а 17. 19; 210б.1 (Ков., 843) — ... Это следует различать.

887. 212б 13 и 889. 212б 14 — ... Еще Йакута смущало это выражение, и он, повидимому, сам изменил на ... — «подводят его лошадь» (Ков., 1153).Но дальше и у него — ... (Ков., 1154). Я тоже предлагал чтение ... Это чтение может быть оправдано. Но поскольку ... женского рода, мы ожидали бы ... Так, в описании пира: 204а 8 — ... — «был принесен ему стол». То же 204а 9, 10. Однако здесь «стол» был упомянут и раньше: 204а 6 — ... — «он велел подать стол, и он был подан». Пример постановки глагольного сказуемого в мужском роде перед подлежащим женского рода в М. 212а 17 — ... —«и взялся огонь». Но все же я предпочитаю в данном случае действительный залог ... — «он подводит» в значении «он велит подвести», особенно ввиду персидского пересказа А. Рази, «Рус», Б—3, прим. 24 — «царь..., подведя лошадь к самому трону». Ср. фразу об Этрэке 202а 4 — ... — «он пригнал нам овец», хотя сам он их, конечно, не пригонял. См. о пререканиях по этому поводу в прим. 620.

888. 212б 13. Слова ... — «он захочет» — в М. нет и нет для него места в заклейке. Слово это опущено ввиду его наличия в предшествующей фразе — ... — «а если он захочет поехать верхом». Ср. аналогичное в прим. 725.

889. См. прим. 887.

Содержание


Ķąāåšõ