ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ |
|
|
|
850. 212а 14 — ...
Как и прежде (Ков.,
1092), я считаю,
что здесь
говорится о
каком-то
предварительно
разведенном
огне,
например, о
костре. Дв. — «a zapalil
jej na ohni».
851. 212а 14 — ...
Имеющееся
дальше у
Йакута
слово ...
безусловно
излишне (см.
Ков., 1093 и то же X.
Риттер, 125, S. 42, Z. 2). 852. 212а 15. Это
место в М.
заклеено и
соответствия
у Йакута
тоже нет.
Согласно
конструкции
фразы после 212а
14 — ... — "а лицо
его" — должен
следовать
предлог ... — «к»,
который, как
кажется, еще
виден из-под
заклейки.Дальнейшее
слово
совсем
гадательно ...
(3. В., араб,
текст, стр. S. V с-ка
2).Черты
нижнего
края этого
слова
действительно
напоминают ...
стоящее в
следующей
строке, 212а 16. 853. 212а 15 — (...) ...
Конечно,
голым был не
один зад, а
весь
человек. Он
был в таком
виде и шел
задом для
того, чтобы
умерший не
узнал его и
не вздумал
ему мстить.
Для этого он
закрывал
также сзади
самое
уязвимое
место. 854. 212а 16.
Замечателен
здесь
вариант
рукописи
Шпренгера: «и
зажег то Из текста рукописи Шпренгера можно заключить, что эти куски дерева были положены только под конец, вероятно, чтобы не выдать преждевременно своего намерения сжечь умершего и тем не вызвать его гнева. Во всяком случае, в дальнейшем мы видим, что люди позднее еще добавляют новые куски дерева для растопки я вместе с тем кладут еще и «дрова» — ... — 212а 16, — прим. 855а. Эти настоящие дрова, а не растопка, подбрасывались уже во время горения и составляли, собственно, костер. Об этих дровах говорится и дальше, 212а 17, — прим. 85ба и 8126 5, — прим. 873. Их, повидимому, наложили столько, что горение огромного костра вызвало целый ветер. См. прим, 857. Это же слово ... — «дрова» см. 1986 9, — прим. 160 и 199б 9 (о дровах из саксаула), а также у хазарского хакана, — прим. 906. Однако принять вариант рукописи Шпренгера я пока не решаюсь, хотя он едва ли мог быть выдуман (см. прим. 807, 841. 846). Ф. Вюстенфельд вставил его в свое издание, но тогда Мешхсдская рукопись была еще неизвестна. Сейчас всякие комбинации с текстом были бы необоснованы. Ср. аналогично X.. Риттер, 125, S. 42, Z. 4. 855. 212а 16 — ... Об этом глаголе см. прим. 719, 847. 855а. 212а 16 — ... т. e. с растопкой и деревом для костра. См. прим. 854. 856. У А — Рази. «Рус», Б—11, говорится несколько иначе: «два человека из [числа] родственников умершего, схватив огонь, поджигают корабль». Возможно, что А. Рази выпустил рассказ об одном «ближайшем родственнике», который первый поджег костер, и сразу перешел к следующим поджигающим, которые, конечно, тоже были родственниками умершего. Редактор же нашего арабского текста пропустил, наоборот, дальнейшие подробности, именно, что этих «поджигающих» было двое и что они тоже были родственники. Конечно, при таких данных восстановить первоначальный рассказ полностью невозможно. 856а. 212а 17 — ... См. прим. 854. 857. 212а 18. Сильный поток воздуха возникает сам собой при сжигании больших масс дров. Например, при сжигании очень больших куч веток, остающихся после рубки леса, такой ветер приобретает характер настоящей бури, в то время как деревья, стоящие в отдалении, продолжают оставаться совершенно спокойными. Из этого видно, что под конец, в результате нового подкладывания дров, разгорелся: огромный костер. См. прим. 854, 855а, 856а, 873. 858. 212а 19. По Йакуту — ... Это собирательная форма.Так Ибн-Фадлан называет русов уже в самом начале, 209б 17,— прим. 675. О такой форме названия народов см. прим. 633. 859. 212б 1 — ... По тексту Йакута — ... — «с ним», т. e. «с русом». Конечно, верен текст М. (см. Ков., 1110). Тот же оборот у Ибн-Фадлана, 210б 8—9— ... — «[рус оставляет] то, что имел с собой, [перед идолом]. В других случаях у него же оборот с ... например, 202а 8 — ... и 203б 13 — ... Постоянного переводчика посольства, который знал тюркский язык, Ибн-Фадлан называет просто с определенным членом — ... Мы видим его во время пребывания посольства у Этрэка — 202а 8, 9. Он же, повидимому, служил Убн-Фадлану при его сношениях с царем булгар — 203б 17; 204б 15; 205а 6, 11. Другой постоянный переводчик был на службе у булгарского царя. Он назван ... —207а 18.При наблюдении обряда похорон руса Ибн-Фадлана также сопровождал переводчик, о котором он тоже говорит, как об определенном лице — ... — 211б 17 и 212а 5. Здесь он еще добавляет «с бывшим со мною», чтобы подчеркнуть, что это был тот же, дважды упомянутый выше переводчик. Возможно, что это был тот же штатный переводчик посольства. См. прим. 860. |
|