AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


830. 212а 4 — ... По контексту буквально выходит, что кубок подали мужи, пришедшие со щитами.Так. в переводах Дворжака, стр. 379, — «а podali ji pohar vitna» и Гольмбо — «og bОdehende et bаеger berusende drik». Я склонен видеть здесь безличную форму.Этот кубок могли подать ей те же ухаживавшие за ней две девушки. Строкой ниже этот безличный оборот передан в страдательной форме - ... (212а 5) — «потом ей был подан другой кубок».

831. 212а 4 — ... Параллели у Йакута см. Ков., 1060. Выше мы имели выражение — ... — 206б.11. что я перевел: «сахрадж медового набиза» (см. прим. 515). Там слово «набиз» определено родительным «меда». У Йакута в данном месте стоит — ... причем «набиз» ничем не определен, почему Сейпель и считал нужным сделать поправку — _... Из текста М. видно, что Йакут сам внес «поправку» в текст Ибн-Фадлана, вставив ... Слово «кубок» см. также 204а 13 — «он [царь] выпил кубок» и 211а 9 — «[рус умирает] держа кубок в руке» (прим. 384).

832. 212а 5 — ... Из пересказа А. Рази видно, что здесь обряд похорон связан с обрядом свадьбы. В данном случае невеста, выходящая замуж, прощается со своими подругами. Поэтому все другие варианты чтения этого слова (Ков., 1063) отпадают.

833. 212а 6 — .. чит. — ... (союз. вероятно, — скрыт., под пятном).Мой прежний перевод — «затянула песню» (Ков., стр. S2, с-ка 34). И. Ю. Крачковский предложил, так сказать, нейтральный перевод — «долго пела».Однако из контекста видно, что здесь девушка старалась продлить пение, чтобы отсрочить свой трагический конец. Форма ... значит не только «делать что-либо долго», но и «тянуть», «растягивать» (рассказ). Но так как выражение «затянуть песню» по-русски значит также «начать петь», то я теперь перевожу «долго тянула», _Ср. другую глагольную форму этого корня ... — 198б 11 — «[наше пребывание в Джурджании] затянулось».

834. 212а 6. Такое значение союза, определяется здесь так называемым оборотом — ... 

835. 212а 6 — ... в значении не только «побуждала», но даже «подгоняла». Ср., однако, 201б 13, — прим. 253. — ... — «Тогда побуждает их [огузов] [какой-нибудь старик]. «Побуждать словами» у Ибн-Фадлана также 202а 10 — ... — «(Назир ал-Харами] побуждает его [Этрэк] к нему [исламу]. «Советовать» 198а 14 — ... — «я дал вам [добрый] совет».

836. 212а 7 — ... У Йакута — ...(Ков., 1067). Значение «глупеть», «обнаруживать глупость», «вести себя глупо» (X. Бар.) не совсем подходит. Гаркави переводил — «в нерешительности», Дворжак — «byla jiz pomalena», Гольмбо — «hun var tide af sig selv». Я исхожу из значения .. - «etre incapa'ble de resolution et d'action» (Бело).

837. 212а 7 — (...=) ... обсуждение этого места см. Ков., 1069. Как видно из А. Рази (см. прим. 774)., в ладью был поставлен крепкий шалаш. Между его стенкой и бортом корабля, невидимому, оставалось некоторое пространство, куда девушка и сунула голову. Из всего описания Ибн-Фадлана можно заключить, что снаружи было более или менее видно то, что происходило в шалаше. Следовательно, он имел большой открытый вход. Бели дальше, в последний момент в этом шалаше, кроме умершего и девушки, находились шестеро мужчин и одна старуха, то вряд ли это было помещение с узким закрытым входом. Во всяком случае, данное место перевести иначе невозможно. Ср. Дворжак: «i vsunula hiavu mezi kupoli a lod'ku». Гольм. — «Stak hun hovedet ind imellem teltet og skibet».

838. 212а 9. В М. только ... что соответствовало бы чтению в одной из рукописей Йакута ... Но по соображениям, изложенным в Ков., 1074, я принимаю обычное чтение у Йакута ... Ввиду этого, толкования X. Френа и Гаркави («Сказ. мус. пис.», стр. 100, прим. 1) отпадают. Поэтому уже Гольмбо, исходивший из издания Вюстенфельда, переводил: "og forfaerde andre piger..."; Дворжак: «a neodstrasily se jine z divek...». См. обращение царя к Ибн-Фадлану, испуганному змеей, 206а 16, — ... "не беспокойся". Для понятия «пугаться», «опасаться» Ибн-Фадлан употребляет следующие глаголы и их производные: ... (205б 7; 206а 15; 208а 12), ... (202б 16 и прим. 300; 204а 14; 205б 16; 208б 16, 209б 11) и ... (199a 16; 204б 12).

839. В. В. Стасов в работе «Заметки о «русах» Ибн-Фадлана и других арабских писателей» (ЖМНП, ч. CCXVI, август 1881 г., стр. 281—315) высказал мнение, что объяснение этого обряда, данное у Ибн-Фадлана, неверно. По его мнению, эти воины стуча палками по щитам, должны были отгонять злых духов. При этом В. Стасов ссылается на один чувашский обычай. Действительно, способ, которым ближайший родственник умершего зажигает его костер, показывает, что защита от духов или, во всяком случае, от духа самого умершего, играла при этом значительную роль.Но если стучание по щитам первоначально могло иметь апотропеическое значение, то в эпоху Ибн-Фадлана сами русы уже объясняли этот обряд рационалистически. Собственно, если стучание началось в момент, указанный у Ибн-Фадлана, то объяснение не совсем подходит, так как в ближайший момент убийство девушки не наступает.Наоборот, по смыслу обряда она входит в брачную комнату., где сочетается с шестью родственниками ее мужа. Есть основание полагать, что старуха, введя девушку в шалаш, при входе этих мужей вышла из него. См. прим. 841.

Содержание


Íàâåðõ