ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ |
|
|
|
810. 211б 13 — ... Ср.
то же 199б 11, —
прим. 163.
Конечно,
поскольку
автор
мусульманин,
можно
перевести и «время
вечерней
молитвы».
811. 211б 13—14 — ...
Основной
материал,
касающийся
этого
выражения,
собран у Ков.,
1032.Гольм. —«dОrkarm».
Последний
дает
большое
примечание
(№ 17) с
материалом
из Я.
Расмуссена, X.
Френа (а
через него
примеры из
арамейского
языка, из
Сильвестра
де Саси), с
добавлением
скандинавских
и кельтских 812. 211б 14 — ... (...= Йакут) ... Различные чтения и толкования даны у Ков., 1034. Пока что принимаю чтение Йакута ... Все это место очень сжато, может быть, сокращено. Поэтому в его толковании следует строго держаться данных в тексте выражений. Слово ... — «притолока (двери)», «рама (окна)». Так как далее следует ... — «дверей» или «ворот», то "оконная рама" отпадает. Поскольку данное сооружение стояло отдельно и не имело дверных створок, то удобнее перевести «обвязка ворот». Далее: ... - «наблюдать, обозревать что-либо (с — ...)» — Отглагольное существительное от этого глагола с тем же предлогом видим у Ибн-Фадлана в самом начале — ... (197а 6) — «и для надзора над факихами». См. прим. 24. Из данного места видно, что девушка поднялась на ладонях мужей вверх и обозревала эту обвязку сверху. Таков прямой смысл этого текста. Нет никаких оснований считать, что она стала ногами на эту обвязку. Ссылка на словарь — Lane, р. 1596: «Wag high so as to overlook, what was around it», только подтверждает мой перевод (Ков., 1034). Неверно также: Дв., 378 — «a vyiezia nа ten ram», Гольм. — «Steg op pa genstanden» (т.е. на «dОrkarmen») и Гаркави — «поднялась на этот карниз». Для такого понимания следовало бы значительно дополнить арабскую фразу, как это было предложено Ков., 1034. При данном же тексте ... указывает не на предмет, стоя на котором человек смотрит, а на то, на что он смотрит или что он обозревает. Но тут-то и возникает основное и единственное затруднение в понимании этого текста, именно — на что, собственно, смотрит девушка? Конечно, смотря на раму ворот, как таковую, она не могла бы видеть то, что она рассказывает. Значит имеется в виду, что она смотрела поверх обвязки ворот, через притолоку. X. Риттер, 123, S. 40, Z. 18—19, считает, что это сооружение являлось «дверной рамой или оконной рамой», поднятой на высоту и представлявшей собою «магическое окно». Выражение «она смотрела на эту раму вниз» означает, что ее подняли до высоты нижней перекладины рамы и она смотрела сквозь нее на то, что будто бы там видела.Объяснение было бы удачно, если бы здесь шла речь об оконной раме. Но речь идет о двери. Нельзя себе представить поднятую вверх дверь с нижней перекладиной (порогом?), через которую смотрит девушка. Поэтому я перевожу «поверх» этой обвязки ворот. Но куда она, собственно, смотрит и что дает ей возможность видеть в своем воображении то, о чем она рассказывает, остается неясным. Однако все остальные объяснения еще менее ясны и, главное, не обоснованы на тексте. 812а. 211б 14 - ... Две другие аналогичные фразы — 202а 8 (о жене Этрэка, приносящей жертвоприношение) и 211-я 17, — прим. 772 (о людях на похоронах руса).В первом случае это легко переводилось: «говорила [какие-то] слова», во втором: «стали... говорить речью, для меня непонятной».Последнее выражение определяет смысл и данного места, но сказать здесь «своей речью» нельзя. Мой перевод: «речи на своем языке» определяется параллелями у Ибн-Фадлана о языке хореэмийцев и кардалийцев: 1986 1, 2, где слово ... в значении «разговор», «язык». 813. 211б 15— ... 814. 211б 16 — ... 816.211б 17— ... Здесь все время говорится о «действии» девушки. Правда, под "действием" можно, понимать и ее слова, как это явствует из объяснения переводчика. Однако в совершенно аналогичном случае Ибн-Фадлан спрашивает у переводчика не о «действиях» жены Этрэка, когда она приносила в степи жертвы своему покойному мужу, а о том, «что она говорит» (202а 8). Между тем, жена Этрэка не только говорила, а именно совершала действия, — вырывала яму и закапывала туда пищу. В данном месте невольно возникает вопрос, не сообщал ли здесь Ибн-Фадлан что-либо не только о словах, но и о действиях девушки. Параллель: ал-Масуди сообщив об обычае сжигания мертвых у живущих в хазарском царстве славян и русов и о сжигании вдовы вместе с покойником, продолжает — ... —«а это одно из действий индийцев» (Macoudi. Les prairies d'or, 1861-77, т. II, стр. 9, с-ки 8—9). Здесь слово ... имеет значение «обрядовое действие». 814. См. прим. 813. 814а. 211б 16 — ...См, прим. 802, 809 и 828. 815. 211б 16 — ... Я обращаю внимание на то (Ков., 1038), что этот глагол значит бросать более или менее далеко: «швырять, метать, забрасывать, стрелять». Наоборот, — ... — «бросать» сравнительно близко, как в 211б 17 — тело курицы «бросили» в корабль. Выражение ... (2016 4) — «они бросают его» (об умершем рабе или бедняке) содержит особый оттенок презрения — "бросают как падаль". См. прим. 243а. Об уточненном переводе глагола ... см. прим. 799. 816. См. прим. 813. 817. 211б 18. В М. заклеено. У Йакута — ... (Ков., 1040). То же повторено ясно в М. 211б 18, — прим. 818, далее в 211б 18, — прим. 820, у Йакута (в М. заклеено) и в 211б 19, — прим. 822 (в М. довольно ясно). Буквально: «вот оно», т.е. передает впечатление чего-то близкого (Ков., 1040). Кажется, что девушка смотрит на что-то близкое. Сравним описание Ибн-Фадланом сражения далеких яебесных всадников, — тоже неясное полумистическое видение. Оно тоже содержит несколько раз выражение «и вот», но оно передано другими словами: ... или ..., — 205б 3 (дважды), 4 (дважды), 5 (один раз). Это довольно часто употреблямое Ибн-Фадланом выражение передает оттенок неожиданности и удивления. 818. См. прим. 817. 819. 211б 18 — ... Здесь мы имеем случай, когда абстрактное существительное ... — «родство, близость» — употреблено в собирательном значении «родственникн» (ведь от ... мн. число — ... — см. Ков., 1042) при дальнейшем множественном, ... —«мертвые».Аналогичный случай, как я полагаю, слово — 208б 12, — прим. 603 — «отребье». С ним тоже согласовуется мн. число ... — "над которыми". Упоминание здесь родителей и родственников девушки не случайно. Если бы эта девушка считалась рабыней, никто из окружающих русов не должен был бы интересоваться ее родственниками, которых, может быть, этот рус-главарь и убил при захвате ее в рабство. Но из данных А. Рази мы видим, что обряд похорон руса представлял собою свадьбу, и эта девушка-рабыня через него становилась «законной» женой умершего. Следовательно, в этой свадьбе необходимо должны были участвовать и родственники со стороны невесты. Бели бы она их не «видела» и если бы они не оказались находящимися где-то вместе с ее будущим мужем, свадьба, пожалуй, не могла бы состояться. |
|