AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


800. 211б 10— ... — «мечом», по Йакуту— ... —«мечами».Думаю, что это вернее. Лошадей разрубили на много кусков и превратили их в «мясо». Надо думать, что в этом принимало участие несколько человек.

801. 211б 10 — ... Дв., 378 — «dve kravy». Гольм., следуя за Френом, — «to okser». Я думаю, что если бы речь шла о быках, стояло бы ... (Ков., 1021). Ср. 208б 19 и 209а 1 (описание единорога). «Рогатый скот» — 210б 14, 16, — прим. 731. — ...

802. 211б 11 — ... — в специфическом значении этого «убиения», в отличие от мусульманского «закапывания». См. прим. 729. В дальнейшем мы видим, что при жертвоприношении дважды голову и петуху и курице все-таки отрезают (прим. 809; А. Рази, «Рус», Б—9, — прим. 50; М., 211б 16, — прим. 814а) и один раз, повидимому, отрывают (прим. 828 и А. Рази, «Рус», Б—10).

803. 211б 11 — ... т. е. «оставили» в качестве пищи умершему, так же как хлеб, мясо и лук. См. прим. 799.

804. А.Рази, «Рус», Б—9, — прим. 45 — ... - Обоснование моего перевода см. прим. 848. То же слово — прим. 737.

805. А. Рази, «Рус», Б—9, — прим. 46 — ... Слово ... взято прямо из арабского оригинала. Об этих «шалашах» идет речь дальше и в М. 211б 12 — (...) ... — «в каждый из их шалашей». Слово это значит «купол». Если сооруженный на корабле «купол» выше переведен словом «шалаш» (прим. 774 и 792), то и эти, поставленные вокруг него, «купола» должны быть также переведены словом «шалаши». Называть их юртами мы не имеем ни малейшего основания. Неизвестно ведь даже, были ли эти временные сооружения покрыты материями, как «шалаш» умершего. Выражение ... вероятно тоже заимствовано из арабского оригинала и означает «вокруг на некотором расстоянии», «поодаль». Ведь шалаш умершего был на ладье, а эти шалаши стояли на земле. В арабском тексте у Ибн-Фадлана слово ... не встречается. Его обычное ... значит «непосредственно вокруг»: 208б 17 — деревья вокруг реки Джавшыр, 210б 5 — маленькие идолы русов вокруг большого, 21la 16 — помоет вокруг четырех устоев. Ср. прим. 930.

Весь этот отрывок из А. Рази, так же как и вставленный выше (прим. 774) О сооружении шалаша на корабле, несомненно принадлежит Ибн-фадлану и пропущен редактором.Без него становится совершенно непонятным, откуда явились какие-то. Шалаши родственников умершего, в которые поочередно заходит девушка.

806. 211б 11 — ... Выше. 211a 8, — прим. 753, имеем аналогичную фразу — ... «[до] дня, когда его девушка убьет саму себя» (См. прим. 752). Имеющееся там ... мы находим и в персидской передаче — ... (прим. 754а). Все же в данном месте нельзя считать, что чтение ... единичного варианта рук, "v" у Йакута первоначально (Ков., 1023; о рук. "v" см. также прим. 821). X. Риттер, 123, S. 40, Z. 14, считает, что первоначальным может быть и текст без ... — «чтобы», как в М. и у Йакута в ряде списков. Я также не считаю нужным вносить никаких изменений.

807. 211б 12 — ... Теперь, когда привлечены параллели у А. Рази, разные недоумения и необоснованные предположения, высказанные мной в Ков., 1025, отпадают. Конечно, в каждом шалаше был только один хозяин. Что касается разночтения берлинской рукописи Шпренгера (о ней Ков., стр. 177—178), то хотя она и дает подчас очень интересные варианты, но совершенно неизвестно их происхождение. Эти варианты могут иметь значение лишь в том случае, если будет доказано, что кодекс Шпренгера представляет собой такую редакцию «Географического словаря» Йакута, которая восходит к самому автору. Поэтому, хотя мое предположение о первоначальности слов этой рукописи «один за другим» (Ков., 1025) поддерживает X. Риттер, 123, S. 40, Z. 15, я пока их не вставляю. Впрочем, см. прим. 841, 846, 854.

808. 211б 12—13 — ... — "право же, я совершил это из любви к тебе". Персидский пересказ этой фразы у А. Рази, «Рус», Б—9, — прим. 48, — ... - "что я право любви и дружбы, осуществил».Значение этих слов подчеркивается тем, что каждый из этих русов произносит эту фразу ... — «громким голосом», т. е., несомненно, для того, чтобы лежащий на корабле умерший мог это слышать. Итак, в этом обряде мы имеем весьма яркий пример переживания группового брака. Это подтверждается и дальнейшими обстоятельствами смерти девушки.Право же, самое простое объяснение приходит последним! Тем самым все прежние беспомощные попытки понять это место (Ков., 1028) отпадают. К ... см. прим. 870.

809. Может показаться, что это сообщение у Амина Рази, «Рус», Б—9, — прим. 50, перенесено сюда из предшествующей части рассказа Ибн-Фадлана, где уже говорилось о принесении в жертву собаки и петуха — 211б 8, 11, — прим. 799, 802. Однако, если разрезание пополам собаки и бросание ее в корабль действительно здесь повторяются, то жертвоприношение петуха здесь иное: в данном случае его приносят в жертву одного, без курицы, а потом в корабль не кладут, а бросают по двум его сторонам. Повидимому, это новое жертвоприношение, связанное, как это прямо сказано, с окончанием обряда посещения девушкой шалашей родственников умершего. Повторение подобного обряда мы видим и в арабском тексте, где дальше девушка еще раз приносит в жертву курицу (211б 16, — прим. 814а). Вполне понятно, что девушка приносит в жертву именно курицу, а мужчины в данном случае — петуха.

Стоящий здесь глагол ... значит "резать, рубить, отрубить, отсекать". Дальше по-арабски в аналогичном случае стоит глагол ... (211б 16, — прим. 814а), поэтому и здесь я предпочитаю первое значение «резать». Дальнейшее сообщение в персидской версии А. Рази, «Рус», Б—10, что девушка, взойдя на корабль, получает курицу, с тем, чтобы оторвав ей голову, бросить ее на корабле (см. прим. 828), я считаю третьим обрядом, который тоже был описан в первоначальном сочинении Ибн-Фадлана. См. также прим. 802.

Содержание


Íàâåðõ