AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


790. 211б 5 — ... См. 199а 10, — прим. 142 — ... Об этом термине — Ков., 152 и 1000. Пока оставляю свой прежний перевод, ввиду авторитетных указаний арабских словарей (Ков., 1000), хотя по-персидски ... — «штаны, шаревары», при ... — «бедро, ляжка». Гольмбо переводит даже оба слова — «шаровары» и «гетры» вместе как «underbukser», что уж совсем по-современному.

790а — Об этих одеждах у русов см, 209б 18, — прим. 681, 682.

791. 211б 6 — ... (...) — «калансува». Ср. 206б 18,— прим. 524.

792. 211б - ... Теперь, когда на основании А. Рази восстановлен пропуск текста, где рассказывается о сооружении этого шалаша (см. прим. 774), все недоумения, высказанные мною в Ков., 1007, отпадают.См. прим. 805. Об употреблении в аналогичном случае предлога ... см. 210а 8, — прим. 701.

793. 211б 7 — ... Тут речь идет только об одном стеганом матраце, в то время как раньше говорилось о нескольких (прим. 776). 

794. 211б 7 — ... У Йакута здесь во множ. числе ... (Ков., 1109), но выше — 211б 4, — прим. 787, и у Йакута также стоит един. число. Повидимому. это те же самые набиз и какой-то плод, которые были положены с умершим в могилу и потом вынуты вместе с ним. Несомненно, сюда же была положена и лютня (прим. 788), упоминание о которой, вероятно, пропущено. См. прим. 796.

795. А. Рази, «Рус», Б—9, — ... — "сорта цветов". В арабском тексте упоминание об этих цветах несомненно имелось, так как там упомянута следующие за этим «ароматические растения».См. прим. 796.

796. 211б 7 — ... В тексте А. Рази, «Рус», Б—9, стоит арабская же форма, но во множ. числе — ... Это делает весьма вероятным, что имечно так было и в арабском тексте. Стоящий здесь определенный член, может быть указывает на то. что эти растения раньше уже упоминались — см. прим. 794 и Ков., 1010. О возможных значениях этого слова см. там же. Дв., 378—«vonavky», Гольм. — «de vellugtende urter». т.е. тоже как бы раньше упомянутые.

797. 211б 7 — ... «положили это все». Перевод Дв., 378—«je», Гольм.— «dem» — «их», неточен. То же касается и дальнейшего 211б 8 — «оставили это».

798. 211б 8. Из этого можно заключить, что набиз, плод, благоухающие растения были «положены» вместе с умершим, 211б 7 — ... — на скамье, а продукты «оставлены» (см. прим. 799) где-то на особом месте перед ним — ...  Выражение «перед ним» (буквально «между его руками») указывает, что умерший был в это время в сидячем положении.

799. 211б 8 — ... — именно "бросили". При этом вышестоящее выражение 211б 8— ... — о хлебе, мясе и луке следует переводить «оставили». Мой прежний перевод «бросили» (Ков., стр. 81, с-ка 42), безусловно, неверен.У Дворжака и Гольмбо эти два глагола различаются так: о хлебе и проч.: «hodili», "man henlagdе", о собаке: «vrhli», «kastede». Соответственно в рассказе о жертвоприношении руса (210б 15), о болезни руса (210б 18) и дальше (211б 11 и 212б 2) глагол ... должен переводиться в том же значении. См. прим. 730а, 733а, 803, 863, 917.

Содержание


Íŕâĺđő