AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


780. 211б 2 — ... Множественное число указывает на то, что эта старуха — профессионалка своего дела, которую приглашали для такого обряда, почему ей и присвоено прозвище «распорядителя смерти». Переводчики этого не замечали (См. Ков., 986). Дв., 378 — «а опа zabiji i otpokyne» и Даже Голом. — «som skulle draebe pigen», очевидно под влиянием X. Френа, т. к. у Я. Расмуссена было верно, — «puellas occidebat».

781. 211б 2 — ... Обзор разночтений и прежних толкований см. Ков., 987. К группе авторов, видевших здесь обозначение цвета, относится и Гольм. — «gusten» — «мертвеннобледная». У А. Рази, «Рус», Б—10, — прим. 60, 66, эта, женщина названа ... — «престарая старуха». Повидимому, это является персидской передачей арабского ... - (см. прим. 824). Отсюда несомненно, что в разбираемом. названии конечное ... — это персидское ... Остается понять первую часть. Есть предположение 3. Валиди, что это ... — арабская транскрипция персидского слова ... — «атлет», «богатырь» (см. X. Риттер, 122, S. 40, Z. 3). X. Риттер считает эту этимологию «очень смелой». Однако из всех объяснений я считаю ее наиболее вероятной. Передача взрывного "г" через арабское ... — довольно частое явление в эту эпоху. Слово ... у Фирдоуси — «вождь богатырей».

782. 211б 2 —... 378—«tlusta», X. Бар. — ... — «большой, огромный, дородный». В артиллерии ... — «тяжелые орудия».

783. 211б 2 — ... Дв., 378 — «zamracena», Гольм. — «bister». - «быть темным, сумрачным; смотреть угрюмо, мрачно». ... — «severe, sombre, decharne (visage)» (Бело).

784 и 785. 211б 2 — ... и 211б 3 — ... (чит. ...). См., этот глагол прим. 636.

786. 211б 3 — ... X. Бар. — ... — «полотнище, покрывало»; Бело — «voile tres ample». Думаю, что в данном случае не имеется в виду какая-либо особая одежда. Повидимому, умерший перед смертью болел и лежал укрытый простыней или рядном.Другие толкования см. Ков., 991. У Дв., 378— "zastera" — «передник», «фартук», что было бы по-арабски ... Гольм. — «skjorte» — без основания.

787. 211б 4 — ... Совпадение М. и Йакута и в дальнейшем того же слова в М. 211б 7, — прим. 794. не оставляет сомнения, что здесь упомянут лишь один плод. Но Дв., 378, — «ovoce», Гольм. — «frugter». См. прим. 794.

788. 211б 4 — См. подробно о разных значениях этого слова и его производных Ков., 996. Останавливаюсь на слове «лютня», ввиду того, что у Амина Рази, «Рус», Б—7. 9, музыкальный инструмент русов назван «саз». См. выше текст у прим. 755. Гольм.—«lut». Он дает интересное примечание об обычае класть на погребальный костер не только продукты питания, но и «лютни или цитры».

789. 211б 5 — ... См. 199а 9,— прим. 142. Данное перечисление одежд руса может быть частично сопоставлено с таковым же при описании отъезда посольства из Джурджании.

Содержание


Íàâåðõ