AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


760. 211а 10—11. (Йакут + ...) ... Даю традиционный перевод. Гольм. — «Sа ег ban bunden og bar ikke adgang til at traede tilbage; om han end 0nsker det, tillader man del ikke».Сомнения «патриархов арабистики» X. френа и Сильвестра де Саси (Ков., 947—948) вряд ли основательны. X. Риттер, 122, S. 39, Z. 8, здесь также ничего не находит заметить.У Ибн-Фадлана к этому месту имеется параллель в ином значении — ... (198а 7) — «и не удавалось нам ехать целый день», или: «и не одинаково [было] для вас путешествие его [этого дня] [в течение] его всего [т.е. всего дня]. См. прим. 95.

761. 211а 11 — ... — «это» добавляю по Йакуту (Ков., 950).

762. 211а 11 — ... Дв., 377 — «ten muz'». Гольм. — «derf stormand». См. прим. 747.

762a. 211а 12 — ... — эти девушки не были рабынями. См. прим. 827.

763. 211а 13 — ... У Йакута тот же текст, лишь правильно ...Это их поведение, невидимому, связано с 211а 12 — ... — «они оберегали ее», т.е. не давали ей утруждать себя даже мытьем ног. У Дв., 377 — «takze casto myly ji i nohy...». См. прим. 771б и А. Рази, Б—8, — прим. 41.

764. 211а 13— ... Здесь в значении «важного дела», вместо обычного ...

765. 211а 14 — ... «О значении этого слова см. дальше, 211б 1, — прим. 779.

766. 211а 14 — ... Дв., 377 — «jakoby veselou zvest ocekavajic». Гольмбо (прим. 4) обращает внимание на то, что и в Индии с таким же особым вниманием относились к вдове, которая должна была быть сожжена вместе с телом ее мужа, — ей предоставляли лучшую еду и т. д.

766а. 211а 15 — ... — "я прибыл, чтобы присутствовать". Ср. глагол — ... но с другим оттенком, — прим. 719, 847, 855.

767. 211а 16 — ... Дв.,:377 — «sloupy», Гельм. — «stolper». Это «опорные столбы» (Ков., 962), но не единственные подпорки. См. прим. 768.

768. 211а 16 — ... (...) — «хаданг». У Йакута в этом же месте стоит «халандж». Из соображений, изложенных в прим. 539 в отношении названий этих деревьев, я склонен больше доверять вариантам Йакута и Н. Хам. Поэтому в данном месте следовало бы поставить, следуя за Йакутом: "халандж". Однако дальше здесь говорится также о материале подпорок из какого-то другого дерева. Это, вероятно, сокращение редактора (прим. 769 и 771). Можно полагать, что главные четыре столба, «устои», были все же из «хаданга», т. е- из сосны (?), а остальные подпорки, колья для помоста — из «халанджа», березы. Это последнее редактор и обозначил словами «и из другого [дерева]. О названиях см. прим. 297; 539, — пункт 4; 614а; 875а и Ков., 963.

769. 211а 16 — ... Странно, что всего лишь четыре столба были сделаны не только из указанного здесь сорта дерева, но еще из каких-то деревьев.Вероятно, из других сортов были сделаны другие подпорки для упомянутого дальше помоста. См. прим. 768 и 771.

Содержание


Íàâåðõ