AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


750. 211а 6 — ... Арабское слово ... означает «корабль» и у Ибн-Фадлана применяется для обозначения большой ладьи. Дворжак переводит то «lod'ka» (стр. 374) то «lod'» (стр. 379), в данном месте «malou lod'ku» (стр. 377). У Гольмбо вообще «skib», но здесь «en bad», что не оправдано. См. вводную статью «Изучение Ахмеда ибн-Фадлана по Мешхедской рукописи», стр. 108.

750а. 211а 6—7 — ... Здесь несомненно ... как 2016 7,— прим. 249 — ..., В данном месте на такое чтение указывает глагол ... Если бы речь шла о деньгах, то их нечего было бы «собирать». К обороту Ср. 207б 5 — ... — «все что с ним [имеетсяр, а также 202б 5 — ... — «мы заберем то, — что с ними имеется». Поэтому рассуждения Ков., 934 отпадают.

Ср. 200б 13, — прим. 208 — ... — «сколько ему следует». 200б 17, — прим. 215 — ... — «заберет у него то, что ему принадлежит». В значении денег -200б 8, 9, — прим. 204а.

751. 211а 7 — ... Дв., 377 передает очень точно — «pro jeho lidi» или дальше, 211а 9 — jeho lide, так как именно таково основное значение слова ...Но в данном случае имеется в виду семья, даже уже, чем «домочадцы» (см. прим, 556, 580).Гольм. — «til hails familie». Далее говорится, что семья умершего предлагает его отрокам и девушкам умереть вместе с ним. В эту семью входят и мужчины и женщины (прим. 757). Но в данном месте речь идет только о женщинах. По крайней мере, у А. Рази находим такое уточнение: «Они производят раздел его имущества на три части: одну часть для [его] дочерей и жен» (А. Рази, «Рус», Б—7, — прим. 36).

752. 211а 8. В М. — ... — «в день». Дальше 211а 9, — прим. 754 — ... — «ночью и днем». Второе выражение противоречит первому, так как во втором случае имеется в виду более длительный срок, чем один день.И действительно, в пересказе А. Рази говорится ясно: «И одна часть имущества — стоимость напитка, который они в те десять дней пьют». Но раз питье продолжается все это время до похорон, то надо полагать, что в данном месте ... следует понимать в значении ... (форма ... значила бы — «до сегодняшнего дня»). С другой стороны, ср. ... (199а 13) — «в тот день, в который». К 211а 9— ... см. в том же значении — ... — прим. 462 и прим. 465.

753. 211а 8- ... Дв., 377 — "kdy se jeho otrokyne sama usmrti". Гольм. более вольно — «den dag hans pige offra sit liv». Имеется в виду, что девушка согласилась на смерть добровольно. У А. Рази, «Рус», Б—7, прим. 38 — «девушка, которая сожжет себя с ним». Но см. прим. 754а, а также прим. 759, 806, 880.

754. См. прим. 752.

754а. А. Рази, «Рус», Б—7, — прим. 38. — ... "та девушка, которая сожжет себя с ним".Имея в виду, что глагол ... в персидском языке служит для образования будущего времени, формально иного перевода дать нельзя. Однако в данном случае перед нами калька арабского выражения, которое находим в 211б 11, — прим. 806 — ...Вероятно, надо добавить еще ... ввиду параллели 211a 8, — прим. 753 — .... Поэтому и персидскую фразу следовало бы понимать так: «которая саму себя с ним хотела сжечь». Ср. прим. 880.

755. Весь этот пересказ у А. Рази, «Рус», Б—7, несомненно, восходит к Ибн-Фадлану и в полном тексте должен был находиться именно на этом месте, но непосредственно увязать его с арабским текстом затруднительно.

756. 21la 9 — ... — см. прим. 745.

757. 21la 9 — ... Дв., 377 — «jeho lide». Тут уже, конечно, все его родственники в более широком смысле, также и мужчины, участвующие в дальнейшем обряде. См. прим. 751. Семья, состоящая из ближайших иждивенцев данного лица, названа у Ибн-Фадлана ... (208а 17, 18, — прим. 580). См. также прим. 209, 24la, 263 и 556.

758. 21la 10 ... Хотя здесь, как и во многих других местах, подразумеваются, собственно, рабыни и рабы, но я оставляю первоначальное значение слов, так как дальше, 212а 3, — прим. 827, упоминаются две девушки, явно не рабыни, обозначаемые словом ... Текин и Барыс, называемые тоже ... — 199а 13 — «отроки», рабами а обычном значении слова неявлялись.Перевод Дв., 377—«jeho otrokynim a sluhum» лишь запутывает дело, так как по-чешски otrokyne значит «рабыня», а «раб», был бы otrok. Прав Гольмбо, переводя — bans piger og karle». Когда-то еще Расмуссен вместо «karle» — «парни» перевел «ynglinge». Переводчик Ибн-Фадлана на английский язык Nicoll (Blackwood's Edinburgh Magazine, IV, 1818 and 1819) сделал свой перевод с датского, причем крайне небрежно. Прочитав в данном месте у Расмуссена ошибочно «yndlingc», он перевел «his favourites» — «его любимцы» (!?).

759. 21la 10 — ... Ср. текст 212б 9 и прим. 880,

Содержание


Íŕâĺđő