AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


720. 210б 4 — ... См. прим. 708.

721. 210б 4 — ... У Йакута ... X. Риттер. 120, S. 37, Z. 14. соединяя оба чтения, предполагает первоначальное — ...

721а. 210б 7 — ... О религиозном значении ... см. прим. 176. Это же слово — прим. 157а, ЗЗОа, 871.

721б. 210б 8 — ... Значение «товар» здесь вне сомнения, причем сюда входят и рабыни. Это подчеркивает правильность перевода ... — «вещи» (прим. 296 и 947). Для значения «торговые дела» у Ибн-Фадлана мн. число ... в конструкции с предлогом ... (прим. 545, 676, 954).

722. 210б 8 — ... У Йакута — ... — «потом он говорит: «И я уже пришел...». Я раньше считал текст Йакута первоначальным (Ков., 878). Однако у Ибн-Фадлана передача речи руса, пересыпанная ремарками автора, настолько своеобразна, что первоначальным приходится считать именно текст М. Поэтому следует отбросить соответствующие дополнения Йакута и в дальнейшем (прим. 723).

723. 210б 9 — ... У Йакута — ... — «и говорит:«Я желаю, чтобы...». Дополнение Йакута отбрасываю (см. прим. 722).

724. 2106 10 — ... — «в том, что». Принимаю вариант Иакута ... (Ков.; 885).

725. 2106 11 — ... Полагаю (Ков.,1 889), что ... добавлено Йакутом или переписчиком. Дело в том, что перед этим- (210б 10) уже стоит аналогичный оборот ... так что повторять ... еще и после ... было уже излишне. Ср. аналогичное в прим. 888.

726. 210б 11 — ... — «затруднительно [добиться], значение которого аналогично, но слабее, стоящему выше — ... (210б 10)—«трудно».—726а. См. прим. 69а.

727. 210б 14 — ... См. этот глагол 200б 12; 201а 2; 2016 8—9; 2066 5. См. прим. 509.

728. 210б 14. Так в М. У Йакута «и» (Ков., 899). То же различие и ниже, 210б 16,— прим. 731. См, Ков., 903. Я сохраняю «или», во-первых, потому, что считаю М. авторитетней, во-вторых, по смыслу также вероятней, что рус приносил в жертву любых животных, какие у него были, а не обязательно одновременно и овец и рогатый скот.

729. 210б 14 — ... У Зак. Казвини ... — «закалывает их» (Ков., 900). X. Френ когда-то также переводил — «schlachtet». Но здесь Ибн-Фадлан подчеркнуто говорит «убивает», а не «закалывает», так как последнее являлось бы мусульманским обрядом. Совершенно отчетливо он различает это в рассказе о том, как огузы убивают овец битьем по голове (200б 5—7), а также в рассказе об Этрэке, который дал послам овец, чтобы они их закалывали по мусульманскому обряду (202а 4—5), в то время как сам он «убил» овец для званого пира — ... (202а 5).То же различение встречаем и у других авторов. Например, у Сулеймана Купца: «Китайцы и индийцы убивают то, что они хотят съесть, и не закалывают его, но бьют его по голове (по темени], пока оно не умрет». (Relation des voyages fails par les Arabes et les Persans dans 1'Inde et a la Chine, par M. Reinaud. Paris, 1845, II, ci стр. 55, с-ки 14, до стр. 56, с-ки 2). Бузург ибн-Шахрийар тоже говорит, что индийцы едят «мертвечину». — «а именно, они берут овцу или же птицу и бьют ее, голову, пока она не умрет». (Des merveilles de 1'Inde par Bozorg- fits de Chahriyar 'de Ramhormoz. Texte arabe par Van der Lith. Leyde, 1883—1886, стр. 162, с-ки 4—S).Выражения здесь почти те же, что и у Ибн-Фадлана. См. прим. 802.

Содержание


Íàâåðõ