ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ |
|
|
|
720. 210б 4 — ... См.
прим. 708.
721. 210б 4 — ... У
Йакута ... X.
Риттер. 120, S. 37, Z. 14.
соединяя
оба чтения,
предполагает
первоначальное
— ... 721а. 210б 7 — ... О
религиозном
значении ... см.
прим. 176. Это же
слово — прим. 157а,
ЗЗОа, 871. 721б. 210б 8 — ...
Значение «товар»
здесь вне
сомнения,
причем сюда
входят и
рабыни. Это
подчеркивает
правильность
перевода ... — «вещи»
(прим. 296 и 947). Для
значения «торговые
дела» у Ибн-Фадлана
мн. число ... в
конструкции
с предлогом ...
(прим. 545, 676, 954). 722. 210б 8 — ... У
Йакута — ... — «потом
он говорит: «И
я уже пришел...».
Я раньше
считал
текст
Йакута
первоначальным
(Ков., 878). Однако
у Ибн-Фадлана
передача
речи руса,
пересыпанная
ремарками
автора,
настолько
своеобразна,
что
первоначальным
приходится
считать
именно
текст М.
Поэтому
следует
отбросить
соответствующие
дополнения
Йакута и в
дальнейшем 723. 210б 9 — ... У Йакута — ... — «и говорит:«Я желаю, чтобы...». Дополнение Йакута отбрасываю (см. прим. 722). 724. 2106 10 — ... — «в том, что». Принимаю вариант Иакута ... (Ков.; 885). 725. 2106 11 — ... Полагаю (Ков.,1 889), что ... добавлено Йакутом или переписчиком. Дело в том, что перед этим- (210б 10) уже стоит аналогичный оборот ... так что повторять ... еще и после ... было уже излишне. Ср. аналогичное в прим. 888. 726. 210б 11 — ... — «затруднительно [добиться], значение которого аналогично, но слабее, стоящему выше — ... (210б 10)—«трудно».—726а. См. прим. 69а. 727. 210б 14 — ... См. этот глагол 200б 12; 201а 2; 2016 8—9; 2066 5. См. прим. 509. 728. 210б 14. Так в М. У Йакута «и» (Ков., 899). То же различие и ниже, 210б 16,— прим. 731. См, Ков., 903. Я сохраняю «или», во-первых, потому, что считаю М. авторитетней, во-вторых, по смыслу также вероятней, что рус приносил в жертву любых животных, какие у него были, а не обязательно одновременно и овец и рогатый скот. 729. 210б 14 — ... У Зак. Казвини ... — «закалывает их» (Ков., 900). X. Френ когда-то также переводил — «schlachtet». Но здесь Ибн-Фадлан подчеркнуто говорит «убивает», а не «закалывает», так как последнее являлось бы мусульманским обрядом. Совершенно отчетливо он различает это в рассказе о том, как огузы убивают овец битьем по голове (200б 5—7), а также в рассказе об Этрэке, который дал послам овец, чтобы они их закалывали по мусульманскому обряду (202а 4—5), в то время как сам он «убил» овец для званого пира — ... (202а 5).То же различение встречаем и у других авторов. Например, у Сулеймана Купца: «Китайцы и индийцы убивают то, что они хотят съесть, и не закалывают его, но бьют его по голове (по темени], пока оно не умрет». (Relation des voyages fails par les Arabes et les Persans dans 1'Inde et a la Chine, par M. Reinaud. Paris, 1845, II, ci стр. 55, с-ки 14, до стр. 56, с-ки 2). Бузург ибн-Шахрийар тоже говорит, что индийцы едят «мертвечину». — «а именно, они берут овцу или же птицу и бьют ее, голову, пока она не умрет». (Des merveilles de 1'Inde par Bozorg- fits de Chahriyar 'de Ramhormoz. Texte arabe par Van der Lith. Leyde, 1883—1886, стр. 162, с-ки 4—S).Выражения здесь почти те же, что и у Ибн-Фадлана. См. прим. 802. |
|