AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


700. 210а 8 — ... (чит — ...) Обращаю особое внимание на то, что слово ... значит именно «керамические изделия», «глиняная, посуда» (ср. ... — «торговец глиняной посудой»), а не материал «глина». Предлог ... значит не «сделанный из», а «из числа».

701. 210а 8 — ... это ... «который» — относится к керамике, а не к бусам. Поэтому нет никаких оснований видеть здесь какие-то бусы, привешиваемые на кораблях с магической целью, что мы находим у X. Френа и Сильвестра де Саси (Ков., 1007). Предлог ... — «на» здесь в том же значении, что и в фразе о шалаше, поставленном на корабле, чтобы в него положить мертвого руса: 211б 6, — прим. 792 — ... — «шалаш, находящийся на корабле».Затруднения в понимании вопроса о шалаше (Ков., 1007) в настоящее время, после сопоставления с текстом А. Рази, отпали совершенно (см. прим. 774 и 792). В разбираемом нами месте глагол ... следует понимать как «обыкновенно бывают», и речь идет о торговле керамическими изделиями, привозившимися на кораблях для продажи. Среди этой керамики продавались и зеленые бусы, столь нравившиеся русам. Ср. G. J а с о b. Die Waaren beim arabisch—nordischen Verkehr im Mittelalter. Bqdin, 1891, стр. 25—26.

702. 210а 9 — ... По Йакуту — ... (Ков., 808). Исходя из чтения М., я прежде переводил: «Они [русы] заключают [торговые] контракты» (Ков., стр. 79, с-ка 7). X. Ригтер, 119, S. 36, Z. 14, справедливо замечает, что оборот ... требует дополнения, указывающего на личность контрагента, чего в данной фразе нет. Далее, если бы выражение ... означало здесь «торгуются за них», то это противоречило бы самой сущности данного рассказа, где говорится, что русы давали высокую цену за одну бусину, очевидно, без торга. Поэтому, несомненно, верным X. Риттер считает чтение у Йакута — ... в значении «они делают исключительные-усилия».Это подтверждает то, что у Зак. Казвини вместо слов «относительно них», стоит: «для их покупки» (Ков., 809). См. параллель 198б 8 — ... Йакута — ... (Ков., 122): X. Риттер, 106. S. 7,. Z. 17 — «ubertreiben» и мой перевод: «оказывает ему особенное благодеяние».

703. 210а 9 — ... т. е. ... «Такую» — добавляю из Йакута — ... (Ков, 810) .

704. 210а 9 — ... Здесь перевожу «ожерелья» в отличие от упомянутых выше металлических ... — «монист» (прим. 696).

705. Рассматривая состав относящихся к Ибн-Фадлану текстов у А. Рази и Н. Хам., прихожу к заключению, что сообщение о деньгах русов (А. Рази, «Рус», Б—2 и Н. Хам., Ж-—3) у Ибн-Фадлана находилось именно здесь. Правда, восстановить не только его оригинал, но даже и персидский протограф, ввиду различия вариантов, пока нельзя. Я даю общее содержание в виде сводки разных вариантов по обоим авторам. Что касается сообщения о том, что русы едят свиное мясо (также и мусульмане?), об их домах из дерева и шерсти (?) и об их льняных материях, то это могло быть взято из другого места Ибн-Фадлана или даже из другого источника.Поэтому я здесь этого не включаю.

706. 210а 10 — ... Это, конечно, следовало бы переводить «не стыдятся». Однако у Йакута здесь стоит ... и это верно, так как выше в отношения огузов (200а 3) имеется вся данная фраза именно с этим глаголом.

707. 210а 11 — ... Та же фраза об огузах 1996 15. Там из контекста смысл этого выражения достаточно ясен. См. прим. 172.; 

708. 210а 11 — ... «Причал» на берегу Волги упомянут дальше 210б 4, — прим. 720., ,

709. 210а 13 — ... Аналогичные выражения 202б 12—13 — ... и 209а 3- ...

709a. 210а 13 — ...Тут значение «скамья» вне сомнения. См. прим. 371, Б29а, 775, 881, 890.

Содержание


Íàâåðõ