AD FONTES

ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ


Арабская орфография заменена точками


Содержание


690. 210а 2 — ... В текстах Йакута — ... — «зеленая окраска».Старые толкования и переводы см. Ков., 788. Было бы логически возможно принять чтение ... только ввиду того. что, дескать, рисунок деревьев должен быть зеленым. Однако эта «зелень» относится не только к деревьям, но и ко всем изображениям вообще.С точки же зрения текста такое чтение мало обосновано. Еще до открытия Мешхедской рукописи ее чтение ... предполагали Сильвестр де Саси, X. Френ, Флейшер и Сейпель (Ков., 788). X. Риттер, 118, S. 36, Z. 7, повидилому, также предпочитает наше чтение. Он показывает, что в случае чтения урал — «зеленое», это слово должно бы быть отнесено как сказуемое к предыдущей фразе, то есть: «от края ногтей кого-либо из них до его шеи — это все зеленое: деревья, изображения и тому подобное».

690а. 210а 2 — ... — «деревья», как собирательное. См 20ба 15. 17; 206б 4; 209а 3, 7, — прим. 623.

691. 210а 2 — ... Под «тому подобное» можно, пожалуй, разуметь геометрический орнамент. Во всяком случае попытка Сильвестра де Саси отбросить союз «и» и читать «и других изображений» не оправдана. См. Ков., 789.Весь этот рассказ о раскрашивании тела или татуировке сейчас не вызывает сомнения. О разных прежних толкованиях и спорах см. Ков., 790. Там же приведена, во моему мнению, важная параллель из «Книги 1001 ночи».

692. 210а 3 — ... (т. е. ...) — «кольцо». Но дальше: 210а 4. — прим. 694 — ... - "и у каждой коробочки — кольцо".Так как раньше в этом тексте упоминалась не коробочка, а кольцо, то в свое время я счел нужным переставить: «и у каждого кольца — коробочка» (Ков., стр. 78, с-ка 44). Однако у Йакута в первом случае стоит не ... а ... Если принять это чтение, то придется порядок слов в 210а 4 оставить неизменным. Поставленный перед такой дилеммой, в которой шансы в ту и другую сторону были совершенно одинаковы, я отказывался решить этот вопрос (Ков., 796). Между тем у А. Рази, «Рус», Б—1, сказано: «Женщины тех мест... делают коробочки (1-йАд&) из золота, серебра и дерева и, начиная с детских лет (вар.: «начиная от беременности ребенком»), привязывают их поверх груди, чтобы она оставалась в своем положении и не делалась большой». У Н. Хам., Ж—2: «Каждая женщина имеет привязанной на груди коробочку (...), золотую или деревянную (вар.: «деревянную или золотую») и каждая коробочка сделана в виде кружка (...)». Это дает возможность с полной уверенностью корректировать арабский текст, по крайней мере, поскольку это касается вопроса об упомянутых коробочках.Вместе с тем и слово ... в связи с персидским текстом Н. Хам. следует уточнить. Слово это по-арабски значит не только «кольцо», но и «круг», «кружок».B персидском: «круг», «обод», «обруч», «окружность», «кольцо» (М. Гаффаров). Из Н. Хам. видно, что каждая коробочка имеет форму кружка, а из арабского текста следует, что у каждой коробочки есть кольцо. Возможно, что это кольцо, охватывая коробочку, являлось средством ее прикрепления к груди. Поэтому в арабском тексте можно переводить и «кольцо» и «обруч».

693. 210а 3—4. Порядок упоминания металлов сохраняю тот, который имеется в Мешхедской рукописи. Тексты Йакута дают более строгую последовательность возрастающей ценности металлов: железо, медь, серебро, золото. Думаю, что это позднейшее «уточнение». Слова «или из дерева» добавляю из А. Рази, где дерево поставлено после золота. У Н. Хам. в одном варианте имеем этот же порядок, а в другом — дерево поставлено раньше золота, но совпадение с А. Рази говорит в пользу первого варианта.

694. См. прим. 692.

695. 210а 4 — ... См. прим. 686.

696. 210а 5 — ... Оставляю свой прежний перевод «мониста», имея в виду, что речь идет о металлических ожерельях, вероятно, прямо из монет (Ков.,стр. 78—79). Здесь под «монисто» понимается отдельная нитка. Другие значения этого слова и прежние переводы см. Ков., 799. Переводить «обруч» или «шейное кольцо» формально можно, но, по-моему, нет особого основания. Термин «ожерелье» — см. прим. 704.

697. 210а 6. Н. Хам., Ж—2, пишет: «десять тысяч динаров» и «двадцать тысяч динаров». У Амина Рази, «Рус», Б—1: «тысяча динаров» и «две тысячи динаров».Повидимому, в общем протографе обоих авторов «дирхемы» Ибн-Фадлан были заменены «динарами».Н. Хам. это сохранил. Но так как получились уже очень большие суммы, то А. Рази, оставив динары, сократил в десять раз цифры. Текст Мешхедской рукописи здесь, конечно, первоначален.

698. 210а 8 — ... Эта фраза — явное сокращение.У Н. Хам., Ж—2: «И бывает, что иная женщина будто бы имеет на шее одновременно десять монист [и даже] более, самых лучших к самых больших».

699. 210а 8 — ... — "у них" в мужском роде. Речь идет вообще о русах, а не специально о женщинах (См. Ков., 805). 

Содержание


Ķąāåšõ