ИСТОРИКО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ САЙТ |
|
|
|
680. Набранные курсивом слова вставлены из персидских авторов. См. прим. 679. 681. 209б 18. Эти «куртки» — короткая мужская одежда без рукавов. Ибн-Хаукал о русах говорит: «Одежды их — маленькие куртки, в то время как одежда хазар и булгар полные куртки» (БАГ, II, стр. 286, с-ка 8). См. Ков., 773. 682. 209б 18. Из данных, указанных Ков., 774, можно все же сделать вывод, что упомянутые у Ибн-Фадлана несколько раз «хафтаны» — верхняя широкая одежда, охватывавшая все тело, с короткими рукавами. У знатного умершего руса хафтан «парчевый, с пуговицами из золота» (211б 5). Более простые хафтаны были, конечно, и из более дешевой материи. Мервский хафтан был более дорогой (202б 8), дешевый «джурджанский хафтан» был стоимостью в десять дирхемов (201а 13, — прим. 233).Хафтан надевался поверх куртки, что видно из порядка надевания путешественниками одежд при отъезде из Джурджании (199а 9) и одеяния умершего руса (211б 5, — прим. 790а). Кстати, следует заметить, что, вопреки утверждению Ибн-Фадлана, как видно из его же дальнейшего рассказа, русы носили и куртки и хафтаны. 683. 209б 19. Здесь заклеен уголок страницы, — см. прим. 644. По Иакуту восстанавливается — ... 684. 209б 19 — ... Как видно из данных у Ков., 776, «киса» — это весьма примитивная одежда, собственно, кусок шерстяной материи, которым и одевались и покрывали постель. И. Ю. Крачковский склонен и здесь переводить словом "одеяние", как выше 198б 19,— прим. 131а. Но в данном месте, мне кажется, что устранение слова «киса» ведет к неопределенности. Для обозначения одежды вообще у Ибн-Фадлана обычно ... (см. 199а 7; 202а 11; 204а 1; 207б 5 и др.). Ср. прим. 786. 685. 210а 1 — ... То же слово выше: «и рассекают [его] топором (...) от затылка до обоих его бедер». Это подтверждает, что здесь имеется в виду именно топор, а не мотыка или чекан. Я переводил выше «топор» (Ков., стр. 74, у прим. 601), а в данном месте — «секира» боевая (Ков., стр. 78, у прим. 779). Значительную ясность в этот вопрос вносит статья А. Ю. Якубовского — Ибн-Мискавейх о походе русов в Бердаа в 332. = 943/4 г. («Византийский временник», т. XXIV, 1926 г., стр. 63—92). Сопоставив данные Ибн-Мискавейха о боевом оружии русов с данными у Ибн-Фадлана, А. Ю. Якубовский обращает внимание на группу терминов, которые сам же Ибн-Мнсхавейх называет «орудиями ремесленника». Сюда относятся прежде всего топор — ... — пила и молоток. Сравнивая это с данным местом у Ибн-Фадлана, А. Ю. Якубовский замечает, что здесь слово ...все же употреблено «не в смысле орудия, а оружия». Однако дальше, по словам того же Ибн-Фадлана, русы, бросив якорь на реке Атыл, строят на ее берегу большие деревянные дома. «Нам думается; — говорит А. Ю. Якубовский, — что этот отрывок дает исчерпывающее объяснение» (Указ. соч., стр. 90—91). Повидимому, тот же топор служил и оружием и орудием. Поэтому, хотя в данном месте этот топор и не находится рядом с пилой и молотком, я все же и здесь перевожу «топор», а не «секира». 686. 210а 1 ... Этим же словом обозначен «нож», прикрепленный на груди у женщин русов (210а 4, — прим. 695). Дальше в рукописи М. и в основных редакциях Йакута говорится, что женщина «ангел смерти» вонзала в девушку «кинжал с широким лезвием», — слово, дешифрируемое как ... прим. 844. Однако одна рукопись Йакута дает и там ... (Ков., 1085, 1087—1088).Наконец, нож, которым жители далекого севера ежедневно отрезали себе кусок рыбы, назван ... (208a 17. Ков., 672). Уточнить значения этих названий довольно трудно. Слово ... — означает сравнительно большой нож, которым закалывают скотину. А. Ю. Якубовский в упомянутой выше статье сопоставляет это слово с ... у Ибн-Мискавейха — «орудие, подобное кинжалу».. Персидское слово ... значит «короткий, узкий и прямой кинжал» (Б. Миллер). Слово ... — означает небольшой нож, которым можно отрезать кусок мяса (в наше время «перочинный нож»). 687. 210а 1. Это «никогда» — ... есть у Зак. Казвини (Ков., 782). Оно как раз на месте, но я все же ставлю его в скобки, так как его нет ни в М., ни у Йакута. 688. 210а 2. Правильное чтение ... (Ков., 783). В большом словаре «Тадж-ул-'apyc» выражение ... определяется так: «Меч насеченный, то есть бороздки на спинке его лезвия бывают то выпуклыми, то вогнутыми». Бируни в «Книге собрания [очерков] о познании драгоценных камней», глава «О железе», пишет: «Мечи ал-мушаттаб те, в которых проведены дорожки, наподобие каналов [долы]. Иногда они (дорожки] выпуклые [рельефные], иногда углубленные» (А. М. Беленицкий. Глава «О железе» минералогического трактата Бируни.«Краткие сообщения Инст. истории материальной культуры», вып. XXXIII, 1950 г., стр. 141). 689. 210а 2 — ... — то есть «как у франков». Вспомним, что Ибн-Фадлан писал до крестовых походов, когда этот термин еще не распространялся, как впоследствии, на западноевропейцев вообще, а относился к франкам, как таковым.Так, ал-Масуди, описывая народы Западной Европы, определенно выделяет франков из других европейских народов. В главе «О славянах», в которой дается обзор народов, живших в средней Европе по Эльбе и Рейну, он, как кажется, проводит даже некоторую детализацию названия «франки» в двух вариантах: «франки» (во Франции) и «франконцы» (жители Франконского герцогства). Сообщение это относится к 930-ым годам и заимствовано ал-Масуди из рассказа какого-то испано-арабского путешественника. Выражение ... вовсе не значит, что эта мечи были обязательно франкские, а всего лишь франкского образца. 689а. 210 2 — ... Ср. 203а 11, — прим. 325. «Ногти» здесь собирательное. |
|